Кто перевел Библию на славянский язык

История русской славянской Библии

Кто перевел Библию на славянский язык

История появления славянской Библии начинается в IX веке, когда братья Кирилл и Мефодий перевели на старославянский язык греческую Библию. Сделано это было с целью популяризации христианства среди населения Восточной Европы и Азии. Экземпляры тех самых первых славянских Библий не сохранились, и это вполне понятно, поскольку как таковой целой Библии на Руси в то время не существовало.

Кирилл и Мефодий переводили книги Священного Писания частями, не в том порядке, в котором они располагаются в привычной нам русской Библии, Евангелия были переведены урывками. В таком «отрывочном» виде Библия и издавалась до XVI века, трудами Новгородского архиепископа Геннадия отдельные книги не были собраны в целую православную Библию.

Именно эту Геннадьевскую Библию, несколько экземпляров которой дошли и до наших дней, принято считать первой славянской Библией. В связи с тем, что это была первая попытка собрать в единое целое ветхо — и новозаветные тексты, в православной Библии было большое количество ошибок и неточностей.

В XVII веке повелением императрицы Елизаветы в Геннадьевская Библия была сверена с греческим ветхозаветным каноном – Септуагинтой, и переиздана. Елизаветинская православная Библия используется православной церковью и сегодня.

Появление русского перевода Библии

Появление русской Библии связано с именем императора Петра І. Именно он впервые озаботился вопросом доступности книг Священного Писания православной Библии для простого населения, поскольку с течением времени церковнославянский язык становился все менее понятным для среднестатистического россиянина. Однако русских переводов Библии, сделанных при Петре, не сохранилось.

В 1813 году необходимость появления русской православной Библии была вновь вынесена на обсуждение в высоких кругах, и для этой цели создано Российское Библейское общество, трудами которого в 1818 году были изданы первые православные Библии на русском языке. В течение нескольких лет после этого были переведены остальные книги Нового Завета и Пятикнижие Моисея, но работа не была доведена до конца из-за того, что в 1826 году Российское Библейское общество было решено закрыть.

Труды по переводу славянской Библии на русский язык были возобновлены спустя тридцать лет решением Святейшего Синода Российской Православной Церкви. Окончательный полный вариант русской Библии был выпущен в 1876 году, и назван Синодальным переводом. С тех пор именно этот перевод принято считать православной Библией.

90% проблем человека происходит из-за отсутствия удачи, и как следствие денег и счастья. Чтобы отменить посыл о бедности, нужен сильный энергетический заряд.

Денежный Ритуал позволит найти постоянный источник дохода исполнить мечту, для этого нужно взять Читать далее

Критика Синодального перевода славянской Библии

Несмотря на то, что Синодальный перевод славянской Библии осуществлялся лучшими умами своего времени – профессорами четырех духовных академий, он практически сразу же после издания он подвергся серьезной критике. Оппоненты указывали на множество неточностей русского перевода Библии, которые искажают смысл христианского учения.

Одним из самых ярых критиков Синодального перевода православной Библии был профессор Н. Н. Глубковский, который выписал из русской Святой Библии пять тетрадей неточностей и исправлений.

Многие современные богословы считают, что критика Глубковского актуальна и сегодня, и акцентируют внимание на необходимости дальнейшей работы над православной Библией.

Источник: https://www.sudba.info/istoriya-russkoj-slavyanskoj-biblii/

Кто и когда перевел Библию? История перевода Библии на русский язык

Кто перевел Библию на славянский язык

Библия — самая распространенная книга за всю историю: за весь период печатного и рукописного периодов книгоиздания. Одновременно — это самая переводимая книга за всю историю. На сегодняшний день Библия или отдельные ее книги переведены более чем на 3000 языков. Полностью — от первой до последней строчки — Библия существует на более чем 630 языках.

Кто переводил Библию на церковно-славянский язык? И когда Библия была переведена на более современный русский язык? Рассказываем!

Кто переводил Библию на церковнославянский язык?

На древнеславянский язык Библия была переведена в IX веке. Авторами того перевода считаются святые Кирилл и Мефодий. Они, как минимум, начали эту работу, а вполне возможно — сделали наибольшую ее часть (возможно, даже, всю). Если конкретно, то это был перевод на старо-болгарский язык — один из самых близких «родственников» древне-русского языка.

Девятый век — это было время, когда книги переписывались от руки и так продолжалось еще много веков. Производство книг было гораздо более трудоемким и дорогим занятием, чем сейчас, и к тексту (тем более, Библии) было очень трепетное отношение.

Однако переписчики все равно делали ошибки: одни в одном месте, другие в другом. Значительных расхождений с «оригиналом» нигде не было, но тем не менее и одинакового — единого «стандарта» — не существовало тоже.

Его удалось ввести только после изобретения в XV веке книгопечатания.

В XVIII веке, в 1751 году по распоряжению императрицы Елизаветы, текст Библии был сверен с древнегреческим вариантом (а Ветхий Завет — с так называемой Септуагинтой), все ошибки исправлены и текст был закреплен, как «окончательный». Именно его до сих по читают в храмах.

Страницы из Елизаветинской Библии. С XVIII века именно этот перевод читается в храмах.

Что такое Септуагинта?

Септуагинта (перевод 70-ти толковников) — это один из основных переводов Ветхого Завета, который существовал в истории. По преданию, за несколько веков до Рождества Христова 70 древнееврейских мудрецов перевели Священное писание с еврейского на греческий язык. У всех семидесяти старцев перевод получился одинаковым вплоть до единого слова. Именно Септуагинта легла в основу большинства переводов Ветхого Завета на другие языки. В том числе — на церковно-славянский.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Что такое икона в православии

Кроме того, существуют еще два основных источника.

Древо переводов Библии. LXX — это Септуагинта, перевод 70-толковников на греческий. MT — это Еврейская Библия (Масоретский текст). Vulgate — латинская Вульгата.

Когда перевели Библию на русский язык?

На современный русский язык Библия была переведена в XIX веке. К тому времени живой русский язык далеко ушел вперед и большинству (как и сейчас) церковно-славянский не был понятен.

Первые попытки перевода Библии на современный язык были сделаны в 1818 году — тогда вышли в русском переводе четыре Евангелия. Еще через несколько лет издали весь Новый Завет.

Окончательный текст всей Библии полностью на русском языке вышел в 1876 году. Его подготовкой занималось Российское Библейское общество, в которое вошли многие ведущие преподаватели духовных академий и богословы страны.

Библия XIX века, в переводе на русский язык.

Этот вариант Библии назван «синодальным» — поскольку он создан в период, когда Русской Церковью управлял не патриарх, а священный Синод. (Патриаршество было устранено при Петре I и было восстановлено лишь в 1917 году, незадолго до революции).

(Подробнее о переводе Библии на русский язык можно прочитать в книге Илариона Чистовича «История перевода Библии на русский язык»).

Это правда, что не все были довольны русским переводом Библии?

Действительно, «синодальный» перевод Библии имел своих критиков.

Самым известным противником был святитель Феофан Затворник — один из ярких и глубоких богословов нашей Церкви. Он не критиковал сам факт перевода, но отмечал, что за основу перевода Ветхого Завета была взята не Септуагинта, как в случае с Церковно-славянским текстом, а Еврейская Библия — которая во многих местах отличается от древне-греческой.

По мнению святителя Феофана Затворника, Еврейская Библия является менее канонической. «Церковь Божия, — писал он, — не знала другого слова Божия, кроме 70 толковников, и когда говорила, что Писание богодухновенно, разумела Писание именно в этом переводе».

Святитель Феофан Затворник — один из противников того перевода, что был сделан в XIX веке.

Дискуссия в Церковном обществе была достаточно напряженной. Например, Феофан Затворник предлагал и вовсе считать новый лишь книгой-помощником.

Но достаточно доводов было и у сторонников «Синонадального» перевода. Они отмечали, что сама Септуагинта не лишена ошибок (если сравнивать ее текст с древне-еврейском). А главный довод заключается в том, что многие святые отцы и даже апостолы в Евангелии при цитировании Ветхозаветных строк часто использовали именно Еврейскую Библию.

Кроме того, сама Церковь нигде и никогда не говорила о том, что именно Септуагинта является единственным правильным «оригиналом».

Так или иначе «синодальный» перевод используется для домашнего чтения до сегодняшних дней. А в храмах до сих пор читается церковно-славянский текст.

Перевод Библии в XXI веке

В 2011 году вышел перевод Библии на самый современный русский язык. Это не было общецерковной задачей, как в XIX веке, но подготовкой нового издания также занималась целая организация — Российское Библейское общество.

Прошло слишком мало времени, чтобы оценивать этот новый перевод, но уже сейчас можно сказать, что он хорош с литературной точки зрения (это не отрицают даже его критики, да и целью всей этой работы было именно подчеркнуть всю красоту библейского текста на языке, который был бы созвучен нашему времени).

Однако в Церкви он общепринятым не стал и вряд ли станет. Во-первых, потому что «синодальный» перевод совершенно не устарел и абсолютно понятен любому — то есть это не была необходимая и вынужденная работа.

А во-вторых, потому что «перевод XXI века» нуждается в доработке с богословской точки зрения: по мнению критиков (например, протоиерея Олега Стеняева), в нем есть места, которые красиво звучат, но не соответствуют всей богословской глубине «оригинала».

Библия XIX века на церковнославянском языке. Начало Евангелия от Луки.

Этот и другие посты читайте в нашей группе во ВКонтакте

И еще в Фейсбуке!

Присоединяйтесь! 

Источник: http://uznavay.pro/kto-i-kogda-perevel-bibliyu-istoriya-perevoda-biblii-na-russkij-yazyk/

Кто перевел библию на немецкий язык — Благочестие

Кто перевел Библию на славянский язык

Немецкие языковые переводы Библии существовали начиная со Средневековья. Самым влиятельным является перевод Лютера, который установил Высокий немецкий язык как литературный язык всюду по Германии к середине семнадцатого века и который все еще продолжает наиболее широко использоваться в германском мире сегодня.

Предлютеранские немецкие библии

Есть все еще приблизительно 1 000 рукописей или фрагментов рукописи Средневековых немецких существующих переводов Библии. Самая ранняя известная и частично все еще доступная германская версия Библии была переводом готического шрифта четвертого века Wulfila (приблизительно 311-380). Эта версия, переведенная прежде всего с грека, установила большую часть германского христианского словаря, который все еще используется сегодня.

Более поздний Шарлемань продвинул франкские библейские переводы в 9-м веке. Были переводы Библии, существующие в форме рукописи в значительном масштабе уже в тринадцатом и четырнадцатый век (например, Новый Завет в Библии Augsburger 1350 и Ветхого Завета в Библии Вацлава 1389). Есть достаточные доказательства для общего использования всей народной немецкой Библии в пятнадцатом веке.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Когда нужно набирать святую воду на Крещение

В 1466, прежде чем Мартин Лютер даже родился, Джоханнс Ментелин напечатал Библию Ментеля, Высокую немецкую народную Библию, в Страсбурге. Этот выпуск был основан на больше существующем переводе рукописи четырнадцатого века Вульгаты из области Нюрнберга. До 1518 это было переиздано по крайней мере 13 раз. В 1478-1479, два нижненемецких выпуска Библии были изданы в Кельне, один на Низком диалекте Rhenish и другом на Низком диалекте Сэксона.

В 1494 другая нижненемецкая Библия была издана на диалекте Любека, и в 1522, последняя предлютеранская Библия, Низкая Библия Сэксона Хэлберстэдта была издана. Всего, было по крайней мере восемнадцать полных немецких выпусков Библии, девяносто выпусков в жаргоне Евангелий и чтениях воскресений и Церковных праздников и приблизительно четырнадцати немецких Псалтырей к тому времени, когда Лютер сначала издал свой собственный перевод Нового Завета.

Анабаптистский перевод Людвига Хецера и Ханса Денка был издан в Червях в 1529.

Библия Лютера

Самой важной и влиятельными из переводов Библии на немецкий язык является Библия Лютера, законченная в 1534. Влияние, которое перевод Мартина Лютера имел на развитие немецкого языка, часто по сравнению с влиянием, которое король Джеймс Версайон имел на английский язык.

Библия Лютера в настоящее время используется в исправленной версии с 1984, которая была адаптирована к новой немецкой орфографии в 1999. Здесь также некоторые пересмотры имели место, например, «Weib»> «Фрау».

Несмотря на пересмотры, язык все еще несколько архаичный и трудный для неносителей языка, которые хотят выучить немецкий язык, используя немецкий перевод Библии.

Библия Froschauer

Перевод Цвингли вырос из Prophezey, exegetical семинар, имеющий место в каждый рабочий день, с участием всех клерикалов Zürich, работающего в немецком исполнении текстов Библии в пользу конгрегации. Перевод Мартина Лютера использовался, насколько он был уже закончен. Это помогло Zwingli закончить весь перевод за пять лет до Лютера.

В типографии Кристофа Фрошаюра Новый Завет появился с 1525 до 1529, и более поздние части Ветхого Завета, с полным переводом в единственном объеме, сначала напечатанном в 1531, с введением Zwingli и резюме каждой главы. Эта Библия Фрошаюра, содержа больше чем 200 иллюстраций, стала известной как шедевр печати в то время. перевод происходит главным образом из-за Zwingli и его друга Лео Джуда, пастора в округе Св. Петра.

Перевод Ветхого Завета был пересмотрен в 1540, тот из Нового Завета в 1574. В 1589 была введена нумерация стиха.

Другие переводы после Лютера

Преобразованный перевод Джоханнса Пискэтора был издан в Herborn с 1602 до 1604. Джоханнс Креллиус (1599–1633) и Йоахим Штегман старший, сделал немецкую версию Нового Завета Сокиниэнса Racovian, изданного в Raków в 1630. Еврейский перевод Tanakh Athias был издан в 1666 и переиздан в Biblia Pentapla в Гамбурге в 1711.

В 1526 перевод Берингера Нового Завета был издан в Шпейере. В 1527 Hieronymus Emser сделал перевод Нового Завета, основанного на переводе Лютера и Вульгате. В 1534 Йохан Дитенбергер, OP, использовал Новый Завет Эмсера и перевод Лео Джуда книг deuterocanonical в полной Библии, изданной в Майнце; и проза Эмсера и Дитенбергера частично следовала за стилем предлютеранских переводов. Библия Дитенбергера была издана в различных пересмотрах.

Пересмотр Каспара Уленберга был издан в Майнце в 1617, и в Кельне в 1630. Пересмотр Уленберга был основанием для «католической Библии», пересмотра Иезуитскими богословами, изданными в Майнце в 1661, 1662, и так далее. Th. Эрхард, OSB, сделал пересмотр, изданный в Аугсбурге в 1722, который был в его шестом выпуске к 1748. Пересмотр Г. Картье был издан в Констанце в 1751.

Пересмотр Игнатиусом фон Вайтенаюром, SJ, был издан в Аугсбурге в двенадцати объемах с 1783 до 1789.

Мендельсон

Моисей Мендельсон (a.k.a. Моисей ben Менем-Мендель и Моисей Дессо) (1729–1786) перевел часть Торы на немецкий язык, который был издан в Амстердаме в 1778. Перевод соблюдали некоторые евреи и протестанты, в то время как некоторые евреи запретили его. Целое Пятикнижие и Псалмы были изданы в 1783 и ценились даже в христианских кругах. В 1788 была посмертно издана его версия Песни Соломона.

Более поздние переводы Библии

Перевод Дэниела Готтилфа Молденхоера был издан в 1774, Саймон Гринэеус в 1776 и Веджелин Нового Завета в 1781.

Хайнрих Браун, OSB, сделал новый перевод Вульгаты, изданной в Аугсбурге с 1788 до 1797. Пересмотр Йохана Михаэля Федера этого был издан в Нюрнберге в 1803. Пересмотр Федера был основанием пересмотра Йозефа Франца Аллиоли, изданного в Ландсхуте в 1830 и 1832, и часто переиздавал.

Доминик де Брентано перевел Новый Завет и Пятикнижие, и Антон Дерезер перевел остальную часть Библии; это было издано во Франкфурте в шестнадцати объемах с 1815 до 1828, и затем было пересмотрено Йоханом Мартином Аугустином Шольцом и издано в семнадцати объемах с 1828 до 1837.

Вильгельм Мартин Леберехт де Ветт и Йохан Кристиан Вильгельм Аугусти сделали перевод, который был издан в Гейдельберге с 1809 до 1814, и пересмотр Веттом был издан с 1831 до 1833. Раввин Майкл Сакс работал с Arnheim и Füchs на новом переводе Tenakh, изданного в Берлине в 1838.

Loch и Reischl сделали перевод с Вульгаты, по сравнению с евреем, арамейским и греческим языком, изданным в Регенсбурге с 1851 до 1866.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Что означает крест как у тамплиеров

Современные переводы Библии

Современный немецкий перевод — католик Эйнхейтсюберсецунг («объединенный» или «перевод единства»), так называемый, потому что это был первый общий перевод, используемый для всех католических немецкоговорящих епархий.

Текст Нового Завета и Псалмы согласованного комитетом католических и протестантских ученых, и поэтому были предназначены, чтобы использоваться и католиками и протестантами специально для вселенских услуг, в то время как остаток от Ветхого Завета следует католической традиции.

Однако Протестантская церковь Германии отказалась продолжать сотрудничество для текущего пересмотра.

Другие известные немецкие языковые версии Библии: Zürcher Bibel, Elberfelder, Schlachter, Бубер-Розенцвейг (только OT), Pattloch, Пастух, Hoffnung für Alle (Надежда на Все), Умирают Gute Nachricht (Хорошие новости), Gute Nachricht Bibel (Библия хороших новостей, пересмотр «Gute Nachricht»).

См. также

  • Немецкий Bibelgesellschaft
  • Bibelarchiv Vegelahn: переводы Библии в немецком

Источник: https://opv-ak.ru/ikony/kto-perevel-bibliyu-na-nemetskij-yazyk.html

Какие бывают переводы Библии на русский язык и какой точнее?

Часто, когда человек впервые берет в руки Священное Писание, у него возникает вопрос, а какие переводы Библии существуют? От ответа на этот вопрос зависит, в частности, выбор верующего — в каком переводе читать Библию. На сегодня существует два классических перевода этой священной для христиан книги на русский язык – церковнославянский и русский Синодальный, а также современный русский перевод.

: Библия: на каком языке читать?

Церковнославянский перевод

Библия на церковнославянском языке появилась на Руси еще в первые века ее христианизации благодаря трудам святых братьев Кирилла и Мефодия. Сами братья, бывшие из Византии, по повелению императора отправились к моравскому князю, чтобы проповедовать о Христе на родном для славянских народов языке.

Для этого равноапостольные Кирилл и Мефодий создали азбуку, названную в честь одного из них кириллицей, а потом уже перевели на славянский язык Писание и книги для богослужений.

В результате того, что славянский перевод Библии стал использоваться в службах, постепенно сформировался церковнославянский язык. Он почти не использовался в обычной жизни, зато для Церкви стал главным языком. Таковым он является и сегодня, а потому православные верующие должны по возможности уметь читать и понимать Библию, прежде всего, на этом языке.

Каталог Библий на церковнославянском языке

Синодальный перевод

Отвечая на вопрос, какие есть переводы Библии на русский язык, стоит обязательно сказать о Синодальном переводе, который является на сегодня самым популярным.

Синодальный перевод Священного Писания был осуществлен в XIX веке с целью сделать эту книгу доступной для максимального числа жителей Российской империи. Так сложилось, что к XIX столетию немногие в России могли свободно читать и понимать священные тексты на церковнославянском. Кроме того, изданием Библии на русском языке император Александр I хотел поддержать в России развитие Российского библейского общества (РБО), созданного по аналогу подобных европейских обществ незадолго до того.

Переводом Писания на русский язык занималась специально созданная комиссия при Синоде под руководством вице-президента РБО архимандрита Филарета (Дроздова) – впоследствии святителя, митрополита Московского. Издавало книгу частями само РБО.

Первым полностью на русский язык был переведен Новый Завет в 1820 году. В 1823 году он бы напечатан вместе с ветхозаветной Псалтирью. Сам же Ветхий Завет был полностью переведен и выпущен в 1876 году. Таким образом, именно со второй половины XIX века главная священная книга христиан стала доступна для большинства жителей России.

Каталог Библий в Синодальном переводе

Современный перевод

Относительно недавно, в начале 2010-х годов, вышел современный русский перевод Библии, авторами которого стали М. Селезнев (Ветхий Завет) и В. Кузнецова (Новый Завет).

С момента издания и до сегодняшнего дня идет активное обсуждение качества данного перевода Библии. Кто-то выступает с положительными оценками, кто-то критикует.

Однако здесь важно отметить, что главная задача этого перевода заключалась в том, чтобы сделать Священное Писание более доступным для понимания современного читателя, зачастую даже не воцерковленного, которому уже сложно понять даже Синодальный перевод. Чтобы дать оценку такому изданию можно лично прочитать Библию в современном переводе, а также узнать советы священников, которые имеются, например, в Интернете.

В каком переводе библии лучше читать

Выбирая тот или иной удобный для себя перевод Библии, православный человек должен ориентироваться на несколько моментов.

В первую очередь, это, конечно же, следование церковной традиции, что, например, делает желательным понимание Библии на церковнославянском языке. Хотя бы в каком-то минимальном объеме. Тогда человеку будет проще, к примеру, на богослужении, где все тексты читаются и поются на церковнославянском.

Второй, и не менее важный момент, это понимание сути прочитанного. Хорошо, конечно, читать Библию на живом языке Церкви, но если ничего из прочитанного не понятно, то, возможно, для начала лучше все-таки обратиться к Синодальному переводу, который Церковью также одобрен к чтению.

Может также возникнуть вопрос, а какой перевод Библии самый точный? Здесь стоит отметить, что церковнославянский перевод, несомненно, более полно отражает суть, дух оригинального Священного Писания, однако не стоит думать, что Синодальный перевод в этом плане недостоверен. Нет, просто данный перевод излагает тот же самый текст более доступным и понятным для современного человека языком. При этом дух Слова Божия переводчики Синодального издания, несомненно, постарались сохранить.

В любом случае, какой бы перевод Вас не заинтересовал, Вы всегда найдете необходимое издание в нашем интернет-магазине.

Купить Библию

Источник: https://letopise.com/info/kakie-bivayut-perevodi-bibliyi/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Ангел Божий
Как называется Библия в буддизме

Закрыть