Кто перевел Библию на немецкий язык

Различные переводы отдельных мест Библии

Кто перевел Библию на немецкий язык

Есть очень много слов в Писании, которые не всегда точно передают то значение, какое они имели на родном языке. Для многих из нас, имеющих знание нескольких языков это понятно. Одни слова могут быть написаны одинаково и звучать одинаково но означать совершенно разное. Например слово «бор». Есть сосновый бор, а есть химический элемент таблицы Менделеева.

Иногда ударение на другой слог может изменить значение слова. Например «Атлас» и «атлАс»

Слово «завет» часто ассоциируют со словами «договор», или «контракт», или «завещание». Хотя у всех этих слов разные значения. Договор может быть заключен как устно так и письменно, а контракт только письменно.

Наше отношение к синодальному переводу

Мы ни в коем случае не сомневаемся в богодухновенности Писания. Не сомневаемся, что Бог контролировал процесс перевода как синодального, так и перевода короля Якова, к примеру. Отношение ко всем остальным переводам (новый, исправленный, современный.) весьма неоднозначное.

Например, в предисловии к переводу «радостная весть» авторы написали, что они не ставили цель точно перевести каждое слово, но хотели донести смысл текста. Понимаете? Авторы так поняли и так передали. Все было бы не плохо, если бы они не претендовали на то, чтобы быть переводом нового завета. Пусть бы назвали — «наш перевод» или «наш взгляд, интерпретация».

Это многих людей вводит в заблуждение, когда они своим основанием делают мысли других людей. Изучайте Слово, вы имеете помазание и способны отличить правду от лжи.

⇒ Скачать программу для перевода нового завета с греческого ⇐

Расширенный перевод

Мы будем приводить переводы некоторых мест Библии, исходя из словарей греческого языка и словарей иврита. Или просто приводить переводы других людей. Здесь не будет наших комментариев. А на странице словаря Библейских слов мы уделим внимание каждому слову, его переводу и значению.

⇒Скачать новый завет короля Иакова

90 псалом

1 псалом

22 псалом

Исайя 58 глава

Источник: https://dom-na-vostoke.ru/perevod-otdelnyh-slov/

Какой читать перевод Библии на русский язык

Кто перевел Библию на немецкий язык

Чтение книг Священного Писания Библии стало появляться на Руси одновременно с проповедью христианства. Произошло это в ІХ веке, когда браться из Солуни Кирилл и Мефодий посетили западные славянские земли с просветительской и религиозной миссией. Именно тогда появился и первый славянский русский перевод Библии.

Однако единого русского перевода Библии не было. Несколько столетий книги Ветхого и Нового Заветов в разрозненном и неполном виде хранились в храмах и монастырях, где их переписывали вручную, и политика православной церкви не способствовала распространению Слова Божия.

Однако с развитием просвещения и образования среди простого населения все больше возникал интерес к чтению духовных книг.

До перевода Библии на русский язык было еще очень далеко, но первые значимые шаги по собранию и популяризации Священного Писания начали предприниматься уже в XVI веке новгородским епископом Геннадием.

Первые шаги к чтению русского перевода Библии

Новосибирский епископ Геннадий осуществил огромный труд по сбору со всех концов Московского государства книг Священного Писания. Разные его части собирались по монастырям, и в итоге были собраны в рукописную Библию, названную позже Геннадьевской.

Это был первый перевод на русский язык Библии, объединивший в себе Ветхий и Новый Завет на церковно-славянском языке. Вполне естественно, что она содержала большое количество ошибок и неточностей, ведь, как известно, церковнославянский язык не имел гласных букв, поэтому одни и те же слова могли читаться по-разному разными людьми. Кроме того, сотрудникам Геннадия не удалось найти некоторые тексты Ветхого Заветы, и они переводили их с Вульгаты – латинского библейского канона.

Поэтому следующим весомым шагом на пути к созданию русского перевода Библии было создание Елизаветинской Библии, названной так по имени императрицы Елизаветы, при которой она была создана.

Елизаветинский перевод Библии на русский язык был намного ближе к оригиналу, так как переводился с Септуагинты – православного греческого ветхозаветного канона.

90% проблем человека происходит из-за отсутствия удачи, и как следствие денег и счастья. Чтобы отменить посыл о бедности, нужен сильный энергетический заряд.

Денежный Ритуал позволит найти постоянный источник дохода исполнить мечту, для этого нужно взять Читать далее

Читать синодальный русский перевод Библии

Возможность читать Библию на русском языке появилась у россиян уже в XIX столетии, благодаря трудам созданного в 1813 году указом императора Александра І Российского библейского общества. Уже в 1822 году был издан первый русский перевод Нового Завета, и труды по переводу Библии на русский язык продолжались и дальше.

Однако деятельность Российского библейского общества вызывала недовольство у многих представителей духовенства, и путем различных манипуляций им удалось убедить императора прекратить деятельность по переводу Священного Писания на русский язык. Возобновились они во второй половине ХІХ века при императоре Александре ІІ, и только в 1876 году наконец-то увидела свет первая Библия в русском переводе, утвержденная Священным Синодом.

Сегодня у россиян есть возможность читать Библию на русском языке в более современном переводе, который был осуществлен Российским библейским обществом и издан в 2011 году.

Источник: https://www.sudba.info/kakoj-chitat-perevod-biblii-na-russkij-yazyk/

Перевод Библии на немецкий и английский — 2020

Кто перевел Библию на немецкий язык

По сути, каждая Библия — это перевод. Древние элементы, которые стали тем, что мы теперь называем Библией, были первоначально написаны на иврите, арамейском и греческом языках на папирусе, коже и глине. Некоторые из оригиналов были утеряны и существуют только в копиях, которые страдают от ошибок и упущений, которые встревожили библейских ученых и переводчиков.

Более современные издания, использующие более поздние открытия, такие как Свитки Мертвого моря, пытаются максимально точно изобразить Библию из древних оригиналов.

К концу 20-го века Библия была переведена на более чем 1100 различных языков мира и диалектов. История библейского перевода длинна и увлекательна, но здесь мы сконцентрируемся на немецких связях, которых много.

Ульфила

Самой ранней германской версией Библии был готический перевод Ульфиласа с латинского и греческого языков. Из Ульфиласа пришла большая часть германского христианского словаря, который до сих пор используется сегодня.

Позже Карл Великий (Карл дер Гроссе) способствовал франкскому (германскому) библейскому переводу в девятом веке. За прошедшие годы, до появления первой печатной немецкой Библии в 1466 году, были опубликованы различные переводы Священных Писаний на немецкий и немецкий языки.

Аугсбургский Бибель 1350 года был полным Новым Заветом, в то время как Библия Вензеля (1389) содержала Ветхий Завет на немецком языке.

Библия Гутенберга

Так называемая 42-строчная Библия Йоханнеса Гутенберга, напечатанная в Майнце в 1455 году, была на латыни.

Около 40 экземпляров существуют сегодня в различных состояниях полноты. Именно изобретение Гутенберга печати с подвижным шрифтом сделало Библию на любом языке гораздо более влиятельной и важной. Теперь стало возможным выпускать Библии и другие книги в больших количествах по более низкой цене.

Первая печатная Библия на немецком языке

Еще до рождения Мартина Лютера в 1466 году была издана немецкоязычная Библия с использованием изобретения Гутенберга.

Эта Библия, известная как Библия Ментеля, была буквальным переводом латинского Vulgate. Отпечатанная в Страсбурге, Библия Ментеля появилась в 18 изданиях, пока ее не заменил новый перевод Лютера в 1522 году.

Die Luther Bibel

Самая влиятельная немецкая Библия, и та, которая по-прежнему наиболее широко используется в германском мире сегодня (последний раз она была официально пересмотрена в 1984 году), была переведена с оригинального иврита и греческого Мартином Лютером (1483-1546) в рекордное время всего десять недель (Новый Завет) во время его вынужденного пребывания в замке Вартбург близ Айзенаха, Германия.

Первая полная Библия Лютера на немецком языке появилась в 1534 году. Он продолжал пересматривать свои переводы вплоть до своей смерти. В ответ на протестантскую Библию Лютера немецкая католическая церковь опубликовала свои собственные версии, в частности, Эмсера Бибеля, ставшую стандартной немецкой католической библией. Немецкая Библия Лютера также стала основным источником для других североевропейских версий на датском, голландском и шведском языках.

Писания и молитвы на немецком и английском языках

Немецкий «du» по-английски означает «ты». В современных английских версиях Библии слово «ты» используется с тех пор, как «ты» исчезло с английского, но слово «ду» все еще используется на немецком языке.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Когда празднуется праздник Казанской иконы Божией Матери

Тем не менее, пересмотренные версии Библии Лютера 1534 года обновили многие другие языковые изменения, используя более современное использование, чтобы заменить устаревший немецкий язык 16-го века.

Вот некоторые часто цитируемые библейские отрывки на немецком языке с английскими переводами.

Книга Бытия

Бытие — ЛютербибельKapitel Die Schöpfung

Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.Война Эрде со всеми силами и войной; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es Ward Licht.Und Gott Sah, DAS DAS LICHT GUT войны. Да, Готт дас Лихт фон дер Финстернисунция династии Лихт Тэг и Финстернис Найт. Забота об Абенде и Моргене дер Эрсте Тэге.

Бытие — король Джеймс, глава первая: творение

В начале Бог создал небо и землю.И земля была без формы и пустоты; и тьма была на лице бездны.

И Дух Божий сошел на лицо вод.И сказал Бог: да будет свет; и был свет.И увидел Бог свет, что это хорошо, и Бог отделил свет от тьмы.И Бог назвал свет днем, а тьму он назвал ночью. И был вечер, и было утро: день первый.

Псалом 23 Лютербибель: Эйн Псалом Давидс

Der HERR ist mein Hirte, мир вирт ничт мангельн.Er weidet mich auf einer grünen Aue und führet mich zum frischen Wasser.Er ericket meine Seele. Er führet mich auf rechter Straße um seines Намен Виллен.

Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; Денн Бист Бэй Мир, Дейн Штекен и Стаб Трёстен Мич.Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und Schenkest mir voll ein.

Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben Я ЗДЕСЬ ГЕРРН иммердар.

Псалом 23 Царь Иаков: Псалом Давида

Господь мой пастырь; Я не захочу.Он заставляет меня лечь на зеленых пастбищах: он ведет меня к тихим водам.Он восстанавливает мою душу. Он ведет меня путями праведности ради своего имени.

Да, хотя я иду по долине тени смерти, я не буду бояться зла: ибо ты со мной; твой жезл и твой посох утешают меня.Ты готовишь стол передо мной в присутствии моих врагов. моя голова с маслом: моя чашка переполнена.

Несомненно, доброта и милосердие будут следовать за мной во все дни моей жизни, и я буду жить в доме Господнем вечно.

Гебете (Молитвы)

Дас Ватерунсер (Патерностер) — Кирхенбух (1908)Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiliget Werde Dein Имя. Dein Reich komme. Dein Wille Geschehe, Wie Im Himmel, также Auf auf Erden. Unser taglich Brot gieb uns heute. Разве это не так, Шульд, так же как и Вергебен, не Шульдигерн. Und führe uns nicht в Versuchung; Сондерн erlöse uns von dem Übel. Денн Дейн Ист Рейх и Крафт и Херрлчкейт в Эвигкейте. Аминь.

Молитва Господня (Патерностер) — Король ДжеймсНаш Отец, Который на небесах, да благословит тебя имя. Твое царство пришло. Да будет воля Твоя и на земле, как на небе. Дай нам на сей день хлеб наш насущный. И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

Das Gloria Patri — Kirchenbuch

В настоящее время он занимается разработкой и обслуживанием, а также ведет войну в Анфанге, занимается разведением и разработкой и изучением Эвигкейта и Эвигкейта. Аминь.

Патриар Глория — Книга общей молитвыСлава Отцу, и Сыну, и Святому Духу; как это было в начале, сейчас и всегда будет, мир без конца. Аминь.

Да, в доброй войне, переосмыслить, где мы в добром и военном ключе, в добром и добром родстве. Да, абер эйн Манн Уорд, тат іч, была доброй войной. 1. Коринтер 13,11

Когда я был ребенком, я говорил как ребенок, я понимал, как ребенок, я думал, как ребенок: но когда я стал мужчиной, я убрал детские вещи.1 Коринфянам 13:11

Первые пять книг немецкой Библии

Первые пять книг Библии на немецком языке называются Моисей (Моисей) 1-5. Они соответствуют Бытию, Исходу, Левиту, Числам и Второзаконию на английском языке. Многие из названий других книг очень похожи или идентичны на немецком и английском языках, но некоторые не так очевидны. Ниже вы найдете все названия книг Ветхого и Нового Заветов, перечисленные в порядке их появления.

Бытие: 1 Моисей, Бытие

Исход: 2 Моисея, Исход

Левит: 3 Моисей, Левитик

Числа: 4 Моисей, Нумери

Второзаконие: 5 Mose, Deuternomium

Джошуа: Джошуа

Судьи: Рихтер

Рут: рут

Я Самуил: 1 Самуил

II Самуила: 2 Самуила

I Kings: 1 Könige

II Короли: 2 Кениге

I Паралипоменон: 1 Хроник

II Хроники: 2 Хроника

Эзра: Эсра

Неемия: Неемия

Эстер: Эстер

Работа: Hiob

Псалмы: Псалтырь

Притчи: Sprueche

Екклесиаст: Предигер

Песня Соломона: Дас Хохелед Саломос

Исайя: Иезайя

Иеремия: Иеремия

Ламентации Клагелиер

Иезекииль: Иезекииль

Даниэль: Даниэль

Осия: Осия

Джоэл: Джоэл

Амос: Амос

Обадия: Обадья

Иона: Иона

Мика: Слюда

Наум: Наум

Аввакум: Аввакум

Софония: Софания

Аггай: Аггай

Захария: Сачарджа

Малахия: Малеачи

Источник: https://ru.lifehackk.com/16-bible-in-german-and-english-4072551-1836

Переводы библии на немецкий язык • ru.knowledgr.com

Немецкие языковые переводы Библии существовали начиная со Средневековья. Самым влиятельным является перевод Лютера, который установил Высокий немецкий язык как литературный язык всюду по Германии к середине семнадцатого века и который все еще продолжает наиболее широко использоваться в германском мире сегодня.

Предлютеранские немецкие библии

Есть все еще приблизительно 1 000 рукописей или фрагментов рукописи Средневековых немецких существующих переводов Библии. Самая ранняя известная и частично все еще доступная германская версия Библии была переводом готического шрифта четвертого века Wulfila (приблизительно 311-380). Эта версия, переведенная прежде всего с грека, установила большую часть германского христианского словаря, который все еще используется сегодня.

Более поздний Шарлемань продвинул франкские библейские переводы в 9-м веке. Были переводы Библии, существующие в форме рукописи в значительном масштабе уже в тринадцатом и четырнадцатый век (например, Новый Завет в Библии Augsburger 1350 и Ветхого Завета в Библии Вацлава 1389). Есть достаточные доказательства для общего использования всей народной немецкой Библии в пятнадцатом веке.

В 1466, прежде чем Мартин Лютер даже родился, Джоханнс Ментелин напечатал Библию Ментеля, Высокую немецкую народную Библию, в Страсбурге. Этот выпуск был основан на больше существующем переводе рукописи четырнадцатого века Вульгаты из области Нюрнберга. До 1518 это было переиздано по крайней мере 13 раз. В 1478-1479, два нижненемецких выпуска Библии были изданы в Кельне, один на Низком диалекте Rhenish и другом на Низком диалекте Сэксона.

В 1494 другая нижненемецкая Библия была издана на диалекте Любека, и в 1522, последняя предлютеранская Библия, Низкая Библия Сэксона Хэлберстэдта была издана. Всего, было по крайней мере восемнадцать полных немецких выпусков Библии, девяносто выпусков в жаргоне Евангелий и чтениях воскресений и Церковных праздников и приблизительно четырнадцати немецких Псалтырей к тому времени, когда Лютер сначала издал свой собственный перевод Нового Завета.

Анабаптистский перевод Людвига Хецера и Ханса Денка был издан в Червях в 1529.

Библия Лютера

Самой важной и влиятельными из переводов Библии на немецкий язык является Библия Лютера, законченная в 1534. Влияние, которое перевод Мартина Лютера имел на развитие немецкого языка, часто по сравнению с влиянием, которое король Джеймс Версайон имел на английский язык.

Библия Лютера в настоящее время используется в исправленной версии с 1984, которая была адаптирована к новой немецкой орфографии в 1999. Здесь также некоторые пересмотры имели место, например, «Weib»> «Фрау».

Несмотря на пересмотры, язык все еще несколько архаичный и трудный для неносителей языка, которые хотят выучить немецкий язык, используя немецкий перевод Библии.

Библия Froschauer

Перевод Цвингли вырос из Prophezey, exegetical семинар, имеющий место в каждый рабочий день, с участием всех клерикалов Zürich, работающего в немецком исполнении текстов Библии в пользу конгрегации. Перевод Мартина Лютера использовался, насколько он был уже закончен. Это помогло Zwingli закончить весь перевод за пять лет до Лютера.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Когда отмечается праздник иконы Казанской Божьей Матери

В типографии Кристофа Фрошаюра Новый Завет появился с 1525 до 1529, и более поздние части Ветхого Завета, с полным переводом в единственном объеме, сначала напечатанном в 1531, с введением Zwingli и резюме каждой главы. Эта Библия Фрошаюра, содержа больше чем 200 иллюстраций, стала известной как шедевр печати в то время. перевод происходит главным образом из-за Zwingli и его друга Лео Джуда, пастора в округе Св. Петра.

Перевод Ветхого Завета был пересмотрен в 1540, тот из Нового Завета в 1574. В 1589 была введена нумерация стиха.

Другие переводы после Лютера

Преобразованный перевод Джоханнса Пискэтора был издан в Herborn с 1602 до 1604. Джоханнс Креллиус (1599–1633) и Йоахим Штегман старший, сделал немецкую версию Нового Завета Сокиниэнса Racovian, изданного в Raków в 1630. Еврейский перевод Tanakh Athias был издан в 1666 и переиздан в Biblia Pentapla в Гамбурге в 1711.

В 1526 перевод Берингера Нового Завета был издан в Шпейере. В 1527 Hieronymus Emser сделал перевод Нового Завета, основанного на переводе Лютера и Вульгате. В 1534 Йохан Дитенбергер, OP, использовал Новый Завет Эмсера и перевод Лео Джуда книг deuterocanonical в полной Библии, изданной в Майнце; и проза Эмсера и Дитенбергера частично следовала за стилем предлютеранских переводов. Библия Дитенбергера была издана в различных пересмотрах.

Пересмотр Каспара Уленберга был издан в Майнце в 1617, и в Кельне в 1630. Пересмотр Уленберга был основанием для «католической Библии», пересмотра Иезуитскими богословами, изданными в Майнце в 1661, 1662, и так далее. Th. Эрхард, OSB, сделал пересмотр, изданный в Аугсбурге в 1722, который был в его шестом выпуске к 1748. Пересмотр Г. Картье был издан в Констанце в 1751.

Пересмотр Игнатиусом фон Вайтенаюром, SJ, был издан в Аугсбурге в двенадцати объемах с 1783 до 1789.

Мендельсон

Моисей Мендельсон (a.k.a. Моисей ben Менем-Мендель и Моисей Дессо) (1729–1786) перевел часть Торы на немецкий язык, который был издан в Амстердаме в 1778. Перевод соблюдали некоторые евреи и протестанты, в то время как некоторые евреи запретили его. Целое Пятикнижие и Псалмы были изданы в 1783 и ценились даже в христианских кругах. В 1788 была посмертно издана его версия Песни Соломона.

Более поздние переводы Библии

Перевод Дэниела Готтилфа Молденхоера был издан в 1774, Саймон Гринэеус в 1776 и Веджелин Нового Завета в 1781.

Хайнрих Браун, OSB, сделал новый перевод Вульгаты, изданной в Аугсбурге с 1788 до 1797. Пересмотр Йохана Михаэля Федера этого был издан в Нюрнберге в 1803. Пересмотр Федера был основанием пересмотра Йозефа Франца Аллиоли, изданного в Ландсхуте в 1830 и 1832, и часто переиздавал.

Доминик де Брентано перевел Новый Завет и Пятикнижие, и Антон Дерезер перевел остальную часть Библии; это было издано во Франкфурте в шестнадцати объемах с 1815 до 1828, и затем было пересмотрено Йоханом Мартином Аугустином Шольцом и издано в семнадцати объемах с 1828 до 1837.

Вильгельм Мартин Леберехт де Ветт и Йохан Кристиан Вильгельм Аугусти сделали перевод, который был издан в Гейдельберге с 1809 до 1814, и пересмотр Веттом был издан с 1831 до 1833. Раввин Майкл Сакс работал с Arnheim и Füchs на новом переводе Tenakh, изданного в Берлине в 1838.

Loch и Reischl сделали перевод с Вульгаты, по сравнению с евреем, арамейским и греческим языком, изданным в Регенсбурге с 1851 до 1866.

Современные переводы Библии

Современный немецкий перевод — католик Эйнхейтсюберсецунг («объединенный» или «перевод единства»), так называемый, потому что это был первый общий перевод, используемый для всех католических немецкоговорящих епархий.

Текст Нового Завета и Псалмы согласованного комитетом католических и протестантских ученых, и поэтому были предназначены, чтобы использоваться и католиками и протестантами специально для вселенских услуг, в то время как остаток от Ветхого Завета следует католической традиции.

Однако Протестантская церковь Германии отказалась продолжать сотрудничество для текущего пересмотра.

Другие известные немецкие языковые версии Библии: Zürcher Bibel, Elberfelder, Schlachter, Бубер-Розенцвейг (только OT), Pattloch, Пастух, Hoffnung für Alle (Надежда на Все), Умирают Gute Nachricht (Хорошие новости), Gute Nachricht Bibel (Библия хороших новостей, пересмотр «Gute Nachricht»).

См. также

  • Немецкий Bibelgesellschaft
  • Bibelarchiv Vegelahn: переводы Библии в немецком

Источник: http://ru.knowledgr.com/03876601/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B8%D0%9D%D0%B0%D0%9D%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA

Кто перевел библию на немецкий язык — Благочестие

Немецкие языковые переводы Библии существовали начиная со Средневековья. Самым влиятельным является перевод Лютера, который установил Высокий немецкий язык как литературный язык всюду по Германии к середине семнадцатого века и который все еще продолжает наиболее широко использоваться в германском мире сегодня.

Ошибки переводов Библии и как они поменяли детали книги

Зачатую тексты в Библии не отличаются чёткостью изложения мысли. Понятно, что книга не свалилась с неба сразу в кожаном переплёте, а язык повествования не был идеален. Писатели потратили много времени, чтобы истолковать текст Священного Писания, каждый делал это на свой манер и не всегда правильно.

Самые известные версии Библии все перепутались друг с другом, были переписаны переводчиками, соединены в книгу из заметок и дополнены плодами воображения авторов. А уже если верить, что Библия — это слово Божье, то каждая деталь имеет значение. Ведь малейшая опечатка может повлиять на жизнь миллионов людей.

И пусть безгрешный бросит первый камень

О подлинности некоторых историй из Библии учёные спорят до сих пор

Есть предположение, что одна из самых знаменитых историй из Библии была сфабрикована переводчиком.

Эта история о том, как Иисус провёл линию на песке между женщиной и фарисеем, который хотел забить её камнями. В большинстве версий Библий эта история описана в Евангелие от Иоанна между главами 7:53 и 8:11, отсюда в христианстве и появилась крылатая фраза «И пусть безгрешный бросит первый камень». Именно такая формулировка встречается в большинстве изданий.

Оказывается, что изначально этой истории в Евангелие не было. И вообще о ней ничего не было известно вплоть до V века н.э., а это четыре сотни лет спустя после смерти Иисуса.

Первый текст с упоминанием этой истории появился в переводе Кодекса Безы, а он знаменит тем, что в нём упоминаются сюжеты, о которых больше нигде не говорится. Что касается именно этой истории, то учёные уверены — её написал кто-то другой, так как язык написания отличается от остальных глав Евангелие от Иоанна.

Многие до сих пор неуверены, что эта история настоящая, хотя, конечно, такое действие Иисус вполне мог бы совершить. Тем не мене, есть основания предполагать, что именно эту фразу он никогда не произносил, её просто кто-то добавил в Священное Писание несколько столетий спустя.

Женщина должна молчать в церкви

Библия гласит, что поведение женщины в церкви должно быть кротким

В 14 главе первого послания к Коринфянам содержится странное на первый взгляд упоминание женоненавистничества, которое нарушает ход вполне логичной мысли. Обычно это строфы 34 и 35:

«Женщины должны молчать в церкви. Им не разрешается говорить и положено проявлять покорность, как диктует закон. Если они хотят о чём-то спросить, то следует делать это дома и задавать вопросы мужу, потому что женщине позорно разговаривать в церкви».

Когда этот абзац идёт в контексте общего повествования, он не привлекает внимание. Та же глава Библии призывает всех «братьев и сестёр» к «проповеди» и «разговору языками», и это относится ко всем, никто не должен молчать в церкви.

Есть вероятность, что этот абзац появился не случайно, возможно, какой-то мужчина просто устал от расспросов жены и решил, что нужно добавить запрет на разговоры в церкви для женщин в Священное Писание.

В рукописи книги Коринфян IV века на полях есть пометка рядом с этим абзацем о том, что его не было в предыдущих изданиях и это новое добавление. В более ранних рукописях эти строки появляются в разных частях Библии.

И пусть их не было в древних рукописях, они есть во всех современных изданиях Библии.

Молитва господня

Иисус учил своих последователей молиться

Однажды ученики попросили Иисуса научить их молиться, и он ответил: «Когда вы молитесь, говорите так». И что он сказал дальше история умалчивает.

Как это ни парадоксально, но молитва господня — самая часто изменяемая переводчиками часть Библии. Есть сомнения, что её строки дошли до нас в первозданном виде.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Когда празднуется день Святой Ольги

Строка «Да придёт царствие Твоё» в более ранних версиях звучало так: «Да снизойдёт Твой святой дух и очистит наши души». Стоит отметить, что фраза была изменена полностью.

Даже папа римский Франциск выражал своё недовольство по поводу этой формулировки. По его времени фраза «и не введи нас во искушение» должна звучать как «убереги нас от искушения». Слова вроде те же, а смысл разный. Первая, более привычная нам фраза, звучит так, как будто Бог хочет нас запутать и испортить жизнь.

А последняя строчка — её обычно называют «доксологией» — была однозначно добавлена переводчиком. Строка «Отче наш, Сущий на Небесах, Да святится имя Твоё, да придёт царствие Твоё, да будет воля Твоя. Аминь» отсутствует в более ранних версиях Библии, именно поэтому учёные предполагают, что кто-то добавил её от себя.

Мощь единорога

Есть мнение, что впервые о единорогах упоминали как раз в Библии

В Библии есть очень странная глава 23:22, где Моисей заводит речь о единорогах как будто они где-то рядом: «Господь с мощью единорога вывел их из Египта».

Может секрет популярности единорогов как раз в том, что они есть в Библии? Но не все соглашаются с переводом с иврита слова «re’em» как «единорог», так его дословный перевод «существо с одним рогом», то есть это больше род нежели вид. Любое существо с рогами можно назвать этим словом будь то носорог, тур, бизон или сернобык.

В Библии короля Якова оно переводится как единорог, но в других изданиях фигурируют разные животные. В современных изданиях чаще пишут о бизонах.

Единорог появился в Священном Писании из смеси мифологии и некачественного перевода.

Содомиты — сыновья Израиля

Призывала ли Библия ненавидеть гомосексуалистов?

В пятой книге Моисеевой (она же называется «Второзаконие») в главе 23:17–18 появляется прямое порицание гомосексуализма:

«Не должно быть блудниц среди дочерей израильских, как и не должно быть содомитов среди сыновей. И не неси в дом божий платы блудницы или цены пса, ибо это отвратительно».

Кажется, что всё предельно ясно, если правильно перевести. Слово «содомит» здесь не очень-то вписывается в контекст и на то есть причины. Первоначально оно означало мужчину-проститутку, а это никакого отношения к гомосексуальности не имеет.

В оригинальном тексте на иврите весь абзац звучит как порицание проституции для обоих полов, а о гомосексуалистах там не говорится. Просто в процессе перевода Библии короля Якова кто-то добавил слово «содомит».

Святая Троица

Так кто же входит в Святую Троицу?

Тем, кто считает, что Иисус и есть Бог, следует обратиться к главе 5:7–8 Евангелие от Иоанна. В версии короля Якова она звучит так:

«Тех, кто ведёт учёт в раю, трое: Отец, Слово и Святой Дух, и все они едины. Есть ещё троица, которая следит за деяниями на земле — Дух, вода и кровь — и все они сливаются воедино».

Очевидно, что Бог, Иисус и Святой дух едины. И всё бы хорошо, только эти строки не из Библии.

В более древних рукописях эти строки короче: «И есть трое свидетелей: Дух, вода и кровь, они все взаимосвязаны», о Троице тут вообще не говорится.

Развёрнутая версия этих строк появилась уже в IV веке, когда Католическая церковь официально утвердила доктрину Святой Троицы: Бог, Иисус и Святой дух едины.

Многие библеисты уверены, что строки доработал кто-то из священнослужителей того времени, чтобы у людей не было сомнений в определении Троицы, и они так и дошли до наших дней.

Дурак тот, кто отрицает Бога

А что говорит Библия об атеистах?

В 14 псалме говорится об атеизме, а именно о дураке, который отрицает Бога, называет людей эгоистичными и продажными, зацикленными на себе, в то время как бедные умирают от голода.

В зависимости от того, каким изданием Библии вы пользуетесь, текст может отличаться. В некоторых более ранних версиях англоязычных переводов формулировка звучит довольно жёстко:

«Их рты изрекают проклятья и горечь, а ноги быстро настигают жертв. Они оставляют после себя разрушение и несчастье и ничего не знают о мире».

Всё-таки сильно отличается «злодеи разрушают планы бедняков» от «их ноги быстро настигают жертв». Вероятно, один из первых переводчиков Библии решил, что строки про атеистов недостаточно мощные и добавил, что они убивают людей.

Но ни та ни другая версия не совпадают с оригиналом, в котором просто призывают заботиться о тех, кому повезло меньше. В Библии ничего не говорится о том, что атеисты непременно планируют кого-то убивать.

Молитва и пост

Что советовал делать Иисус для изгнания внутренних демонов?

Сразу после того, как Иисус изгнал демонов из эпилептика, его последователи начали спрашивать, как ему это удалось. И Иисус рассказал, в главе 9:29 святого благовествования от Марка (глава 17:21 Евангелие от Матфея): «Сей же род изгоняется только молитвою и постом».

А может и одной молитвы достаточно. Мы не можем быть уверены.

Дело в том, что первозданная копия рукописи Апостола Марка не сохранилаь. До наших дней дошли только копии, сделанные сотни лет назад, и в некоторых из них написано «молитвою и постом», а в других упоминается только «молитва».

В самой древней рукописи речь идёт только о молитве, именно поэтому многие думают, что «пост» был добавлен в рукопись писарем, но подтверждений этому нет. А может просто кто-то из первых переписчиков Библии просто пропустил его, а потом его опять добавили другие.

Казалось бы одно слово, а какая большая разница. Может Иисус призывал последователей доказывать свою веру через пост, а может люди зря пытаются изгнать демонов через пост, просто из-за ошибки переводчика.

Первенец

Был ли Иисус единственным ребёнком Марии?

В Евангелие от Матфея 1:25 говорится о том, что Иисус был у Марии первенцем, по крайней мере в некоторых изданиях. В других версиях его называют просто сыном. Но если вы католик, то это существенная разница.

Парадоксально, что Мария даже после рождения Иисуса оставалась девственницей. Возможно поэтому во многих версиях католических Библий его называют просто «сын», так как отрицают идею существования других детей Девы Марии.

Но в Библии есть главы о том, где Иисус встречает своих братьев и сестёр и разговаривает с ними, правда многие католики уверены, что эти главы были неправильно трактованы переводчиками. В греческих рукописях используется слово adelphous, его-то и переводят как «братья и сёстры», хотя на самом деле оно означает «двоюродный брат или сестра».

Может поэтому в рукописях Евангелие от Матфея используется слово «первенец», а не «сын». Есть предположение, что слов «первенец» заменили на «сын» те, кто хотел думать, что Мария всю жизнь оставалась девственницей, поэтому и изменили текст Библии.

Твои желания должны противоречить мужу

Виновны ли Адам и Ева в конфликте мужчин и женщин?

В 2016 году группа учёных собрала воедино то, что сегодня называют «устоявшейся» версией Библии, «неизменным словом Божьим», где каждое слово переведено чётко и не нуждается в изменениях.

Достаточно просто начать листать Библию и уже на первых страницах видны несостыковки. В Книге Бытия 3:16, когда Бог проклинает Еву, говорится: «Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобой». Но в новой версии эти слова звучат по-другому: «Твоё желание должно противоречь мужу, но он должен властвовать над тобой».

Это отличается от оригинала и даже противоречит ему. В новой версии Бог обрекает всех женщин на ужасный брак, где муж не будет разделять интересы жены, и будет рушить её желания.

Но переводчики настаивают на своём вопреки всеобщему неодобрению. Их версия перевода просто говорит о том, что женщинам не стоит ожидать абсолютного счастья в браке и что некоторые их мечты будут разрушены мужьями.

Библия существует уже не одну тыячу лет, довольно сложно проследить её эволюцию, ведь многое уже безвозвратно утеряно во времени. Кропотливые писари и виртуозные переводчики объединили все мысли в Святую Библию, пытаясь убедить нас, что это слово Божье. И только нам самим решать, где правда, а где домыслы, и стоит ли во всё это верить.

Источник: https://www.publy.ru/post/40281

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Ангел Божий