Когда Библия получила название Септуагинта

Что такое Septuagint или LXX?

Когда Библия получила название Септуагинта

Септуагинт, также известный как LXX, является греческим переводом Ветхого Завета. В некоторых местах он действует даже как инструмент интерпретации, такой как сокращение Job by 1 / 6th его размера в Masoretic Text (MT) и несколько проходов, которые по-разному появляются на греческом языке, чем в рукописях на иврите. Это было также важным инструментом в формировании Нового Завета, так как многие цитаты из автореферата от LXX при цитировании OT.

О названии: «Септуагинт»

Название Septuagint является латинским для 70, в котором появляется прозвище LXX, из которого 70 имеет римские цифры. Ссылка на 70 — это ссылка на количество переводчиков, которые переводили тексты на иврите на греческий (вроде). Согласно еврейской и греческой традиции, это был 72.

Греческий язык был языком Средиземноморья, даже после того, как Римская империя обогнала греков около 146 BCE. Однако перевод был завершен до поражения греков римлянами. Перевод, вероятно, был совершен в Александрии, Египет, где большая часть евреев была пленницами Птолемеев. Скорее всего, это было бы добавлено и в Александрийскую библиотеку, поскольку традиция считает, что перевод был по просьбе библиотекаря.

Согласно традиции, LXX был фактически переведен переводчиками 72, 6 из каждого племени Израиля. Эта традиция записывается в Письмо Аристея, и подтвердил еврейский историк Иосиф Флавий. Джозефус ссылается на письмо как на Письмо к Филократу по нескольким счетам.

Джозефус также подтверждает легенду о том, что переводчики 72 завершили перевод в 72-дни.

Согласно Иосифу, перевод еврейских рукописей на греческий был по воле их греческих верховных лордов, которые хотели собрать как можно больше от евреев, для размещения в знаменитой Александрийской библиотеке.

он (Птолемей II Филадельф) не получал в то время все наши писания; но те
, которые были отправлены в Александрию в качестве переводчиков, дал ему только книги закона, в то время как было много других вопросов в наших священных книгах.

(Предисловие древности, стих 3)

Но утром они пришли ко двору и отдали честь Птолемей, а затем ушел на свое прежнее место, где, когда они вымыли руки (10) и очистились, они взялись за интерпретацию законов. Теперь, когда закон был расшифрован, и труд интерпретации был закончен,

который пришел к выводу в семьдесят два дня

(Книга антиквариата 12, глава 2, стихи 9-10)

Для получения дополнительной информации по этому вопросу я бы рекомендовал получить Еврейские древностей евреев, нажав ссылку или посетив нашу страницу бесплатных загрузок и прочитав книгу 12.

Происхождение Септуагинты

Как упоминалось ранее, перевод с иврита на греческий язык был первоначально требованием греческого правящего класса, а не грекоязычных евреев. Однако, по прошествии времени, греко-говорящие евреи в конечном итоге примут Септуагинту как вариант выбора ОТ.

Первоначальная идея Септуагинты (согласно легенде) на самом деле восходит к человеку по имени Аристей, Аристея, как утверждается, был советником Птолемея II Филадельфа (281-246 BCE). Письмо, приписываемое Аристею, цитируется не только Иосифом, но и Филоном Александрийским (c. 15 CE), в Жизнь Моисея, и в выдержке из Аристобула из Панеаса (C. 160 BC). Справедливости ради стоит сказать, что даже если письмо Аристея не является правдивым, многие люди 1st века считали это правдой.

В письме Аристея автор рассказывает о том, как главный епископ Александрийской библиотеки призвал короля Египта (Птолемея II) перевести на ивритский закон так, чтобы священный текст и знание евреев могли проживать в библиотека.

Согласно письму, король дает свободу евреям, которые были взяты в плен его предшественниками и отправили щедрые дары Храму в Иерусалиме. Тогда первосвященник выбрал шесть человек из каждого из двенадцати племен, давших 72 во всем.

Когда переводчики (или «переводчики») прибывают в Александрию, король плачет от радости и в течение следующих семи дней бросает вызов переводчикам с целым рядом философских запросов, которые записаны и отвечены в письме.

Переводчики 72 являются их работой после этого и завершают перевод 72 дней. Евреи, проживающие в Александрии, когда-то завершались, запрашивали копии и, согласно легенде, проклинали любого, кто изменил бы перевод.

Затем переводчики 72 возвращаются домой с благословениями и дарами короля.

Это основной план традиций, связанных с переводом текстов на иврите на греческий язык.

Почему Септуагинта — большая сделка

В научных кругах и более глубоких изучениях Библии Септуагинта будет часто упоминаться, потому что NT часто цитирует ее. Это иногда проблематично, потому что, как верующие NT, мы склонны полагать, что, когда NT цитирует OT, что это будет точно и что это будет сделано с использованием оригинального иврита. Однако, это не так. Большинство котировок NT из OT, по-видимому, относятся к греческой Septuagint.

Большинство верующих в Библии верующих должны теперь ожидать, что перевод Септуагинты невозможен, потому что, если это не так, это означает, что котировки НТ от ВТ неверны. Это означает, что Библия, как мы ее знаем, уже не является безошибочной. Для библейских ингермантистов это проблема. Для всех остальных это цена людей, совершающих Божью работу.

Вторая проблема с Септуагинтом заключается в том, что она просто не соответствует Масоретским текстам вообще в некоторых местах. Это проблема для переводов OT в Enlgish. Это означает, что английские переводчики вынуждены выбирать между различными версиями OT (греческий, иврит, сирийский или различные коптские тексты).

Поскольку они не все согласны, это долгая мучительная задача в получении правильной версии каждого отрывка. Великие ученые неустанно трудились над созданием «критических изданий» ОТ, которые пытаются действовать как основа для переводчиков.

Но они не идеальны, и критические издания иногда изменяют отрывки, близкие и близкие сердцу Кристиана.

Это несогласие между критическими изданиями, которые в наших современных переводах и более традиционными текстами, вызвало огромные споры и разногласия между традиционалистами (только KJV) и другими христианами. Ребята, такие как Сэм Гипп, Питер Ракман, Стивен Андерсон, Гейл Риплингер и Джек Чик, вели гигантские публичные аргументы в пользу этих вопросы перевода, Аргументы, которые раскололи большие фракции верующих и натравили их друг на друга.

При этом Септуагинт также стал отличным источником помощи для переводчиков и студентов, которые хотят помочь понять и сохранить библейские тексты, поскольку они были изначально созданы. Любой ранний текст или перевод, который обнаружен, полезен для библейских переводов.

Открытия, такие как Свитки Мертвого моря и Септуагинты, неоценимы, потому что они не только помогают нам понять, как древние читатели понимали исходный текст, но они помогают нам лучше понимать основные языки, из которых они переведены.

С каждым новым открытием появляется улучшенная лексика, с помощью которой ученые могут использовать для перевода.

Септуагинт также помогает нам понять, почему некоторые из котировок NT в ОТ кажутся очень плохо цитируемыми. Если вы потратите время на чтение котировок NT в OT, они поймут, что некоторые из котировок уходят. Это связано с тем, что многие передовые переводы OT вернулись к старым еврейским текстам, но у авторов NT только Септуагинты во многих случаях. Чтение Септуагинты помогает нам понять, как авторы NT рассматривали многие части ОТ.

Наконец, Септуагинты записывали книги из межведомственного периода. Книга, такая как Маккавеи, оказалась весьма ценной для понимания истории, как мы ее видим во времена Иисуса.

Эти книги также помогают понять, какие другие книги считались бы авторитетными в то время. Они цитируют источники, которые были бы известны читателям, но не включены в библейские тексты.

Многие из этих цитируемых работ уже существуют, и мы можем читать их и собирать гораздо лучшее представление о том, как думал еврей 1st или 2nd century (BCE).

Текстовые варианты

Как уже упоминалось ранее, Септуагинты и другие рукописи не всегда согласны. Вот несколько примеров, чтобы дать некоторое представление о проблеме.

Второзаконие 32.43 Масоретский текст Второзаконие 32.43 Кумран (Свитки Мертвого моря) Второзаконие 32.43 Септуагинта
1 Крик для радости, народы, со своим народом2 Ибо он отомстит за кровь своих слуг3 И отомстит своим противникам4 И очистит землю его, народ свой. 1 Крик радости, о небеса, с ним2 И поклоняйся ему, все твои божественные3 Ибо он отомстит за кровь своих сыновей4 И он отомстит своим противникам5 И он воздаст им ненавидящие6 И он очищает землю своего народа. 1 Крик радости, о небеса, с ним2 И пусть поклоняются ему все сыны Божьи3 Крик для радости, народы, со своим народом4 И пусть в нем будут сильны все Ангелы Божии5 Потому что он мстит за кровь своих сыновей6 И он отомстит и воздаст должное своим врагам7 И он вознаградит тех, кто ненавидит8 И Господь очистит землю своего народа.

Септуагинт также сокращает историю Иова примерно на 1 / 6th длины, заставляя многих полагать, что рукописи Иврита для Иова, которые использовались переводчиками 72, больше не существуют или что переводчик целенаправленно удаляет избыточные проходы.

Источник: http://ru.dustoffthebible.com/%D0%90%D1%80%D1%85%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%B3/2017/10/27/%D1%82%D0%BE%2C-%D1%87%D1%82%D0%BE-%D1%8D%D1%82%D0%BE-%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C-%D0%A1%D0%B5%D0%BF%D1%82%D1%83%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B0-%D0%B8%D0%BB%D0%B8-LXX/

Септуагинта — древо

Когда Библия получила название Септуагинта

Статья из энциклопедии «Древо»: drevo-info.ru

Септуагинта, Синайский кодекс (фрагмент), Книга Эсфирь, 2:3-8

Септуаги́нта (Septuaginta), перевод семидесяти, LXX, первый греческий перевод Ветхого Завета, сделанный в течение III-II вв. до н.э.

Ветхий Завет в этом переводе сыграл огромную роль для Церкви. Им пользовались апостолы, новозаветные писатели и святые отцы. С него был сделан и первый перевод Ветхого Завета на церковнославянский язык.

Собрание священных книг Септуагинты вошло в Александрийский канон.

История текста

На протяжении столетий сам текст Септуагинты претерпевал ряд изменений. Они появились уже вскоре после составления Оригеном его Экзапл. Ориген включал в Септуагинту пропущенные писцами слова из еврейского оригинала, используя для этого перевод Феодотиона.

Вставки он отметил особыми значками, но в последующих списках они были опущены и таким образом текст Септуагинты оказался смешанным с Феодотионовой версией. В начале IV в. в обращении находились три главных рецензии оригеновского текста Септуагинты: а) Кесарийская, принадлежащая сщмч.

Памфилу Кесарийскому и Евсевию Кесарийскому, б) Антиохийская, сщмч.Лукиана и в) Египетская, Исихия.

Рукописи и издания

Кожаный свиток Септуагинты, содержащий фрагменты книг малых пророков. Датирован между 50 г. до н.э. — 50 г. н.э. Тетраграмматон (יהוה, указан стрелкой) не был переведён, а сохранен в еврейском написании

Древнейшие рукописи Септуагинты – это фрагменты египетских папирусов III-II вв. до н.э., т.е. современных самому переводу.

Примечательно, что священное Имя Божие (тетраграмматон) написано в них не греческими, а древними еврейскими буквами. Позднее Тетраграмма в Септуагинте была заменена словом «Κυριος», Господь. Наиболее полные списки Септуагинты христианского времени представлены Синайским, Ватиканским и Александрийским кодексами. Первые печатные издания Септуагинты появились в XVI в. (Комплютенская полиглотта Хименеса 1514-1517 гг.

; римское издание 1586 г.; Альдинская Библия 1518-1519 гг.). Все они ориентировались на Экзаплы и Ватиканский кодекс. После новых открытий на рубеже XIX-XX вв. число известных древних рукописей Септуагинты увеличилось. Была создана международная комиссия по подготовке критического издания Септуагинты (от Русской Православной Церкви в ней принимал участие профессор И.Е. Евсеев).

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как ставить крест на могиле православного

Издание вышло в Штутгарте под редакцией Ральфса (1935 г.) и в дальнейшем неоднократно перепечатывалось.

Особенности Септуагинты

Ряд библейских книг получил в Септуагинте новые названия (книги Пятикнижия; 1-2 книги Самуила, названные 1-2 Книги Царств; Книги «Дела минувших дней», получившие название Книги Паралипоменон). Объем Септуагинты, принятый в Александрийском каноне, значительно больше объема еврейской Библии. Септуагинта включает ряд книг и эпизодов, отнесенных Церковью к разделу неканонических писаний.

Почти все имена и географические названия получили в Септуагинте иную форму в соответствии с нормами греческого языка (например, вместо Хава – Ева, вместо Ноах – Ной, вместо Моше – Моисес, вместо Шило – Силом и т.д.). Ряд лакун, имеющихся в еврейском тексте, вероятно, восполнены греческими переводчиками по смыслу (например, в еврейском «И сказал (рассказал?) Каин Авелю, брату своему.

И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил ero»; в Септуагинте: «И сказал Каин Авелю, брату своему: пойдем в поле. И когда они были в поле» и т.д.). Переводчики Септуагинты обратили внимание на чередование в Бытии Имен Божьих Элохим и Яхве и почти всюду к имени Яхве, обозначенному словом «Господь», добавили слово Бог. Нередко Септуагинта более точно передает первоначальный смысл текста.

Так, в Ам 4,13 вместо «горы» греческие переводчик поставил «гром», что более соответствует контексту (ошибка еврейского переписчика возникла, по-видимому, из-за сходства слов харъм, горы, и харабм, гром). Условиями языческого окружения, вероятно, объясняются некоторые особенности перевода. Например, слова в Исх 22,28 «Бога не поноси» передано как «богов не поноси» (другой вариант: «начальников не поноси»). Септуагинте свойственно обилие семитизмов.

«Авторы перевода Семидесяти придерживались метода предельной верности еврейскому тексту, как бы ни страдал от этого греческий язык, за исключением тех случаев, когда зтот отход от греческих правил казался им чрезмерным или еврейское выражение – слишком грубым» (Тремонтан).

Переводы разных книг отличаются неодинаковой точностью и литературными достоинствами. Если Пятикнижие переведено довольно близко к тексту, то, например, Книга Иова и Книга Притчей являются скорее свободными переложениями.

В целом же перевод обладает высокими художественными достоинствами.

«Творцам Септуагинты удалось создать органичный сплав греческого и семитического языкового строя, их стиль близок к разговорным оборотам и все же неизменно удерживает сакральную приподнятость и «отстраненность»» (Аверинцев).

В Русской Православной Церкви Септуагинта считается одним из наиболее авторитетных переводов. Существовала тенденция канонизировать ее, подобно тому как католики канонизировали Вульгату (против этого выступил митрополит Филарет (Дроздов)).

Раздавались даже голоса, чтобы Ветхий Завет переводился на русский язык только с Септуагинты. Однако ни переводчики Российского библейского общества, ни участники синодального перевода не пошли по этому пути.

Синодальный перевод хотя и учитывал Септуагинту, но в основу его лег масоретский текст.

Литература

  • Аверинцев С. С., Греческая лит-ра и ближневост. «словесность», в кн.: Типология и взаимосвязь лит-р древнего мира, М., 1971;
  • Аверинцев С. С., Истоки и развитие раннехрист. лит-ры, ИВЛ, 1983, т. 1;
  • Дерюгин Ф., LXX или еврейский текст? СПб., 1911;
  • прот. Елеонский Н., Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности, ЧОЛДП, 1875, № 1;
  • Зелинский Ф., Аристей, ЕЭ, т. 3;
  • архим. Иосиф (Баженов), Историч. сведения о переводе LXX, ДБ, 1860, № 34—35;
  • Корсунский И. Н., Перевод LXX. Его значение в истории греч. языка и словесности, Серг. Пос., 1898;
  • Мышцын В. Н., Нужен ли нам греч. пер. Библии при существовании евр. подлинника? Серг. Пос., 1895;
  • Ошибка переписчиков как одна из вероятных причин разногласия между подлинным текстом в Библии и переводом LXX в его настоящем виде, ЧОЛДП, 1878, № 1;
  • Предположение о происхождении нек-рых разностей между переводом LXX и подлинным текстом Библии, там же;
  • Прозоровский Д., О хронологии 70-ти толковников, «Странник», 1862, № 1;
  • Рижский М. И., Иов Септуагинты, в кн.: Бахрушинские чтения, Новосибирск, 1974;
  • еп. Феофан (Говоров), О нашем долге держаться перевода 70-ти толковников, ДЧ, 1876, ч. II, № 5—8;
  • митр. Филарет (Дроздов), О догматич. достоинстве и охранительном употреблении греч. LXX толковников и слав. переводов св. Писания, М., 1858;
  • Юнгеров П. А., Общее историко-критич. введение в свящ. ветхозав. книги, Каз., 1902;
  • Brock S., Fritsch С., Jellicoe S., А Classified Bibliography of the Septuagint, Leiden, 1973;
  • проч. иностр. библиогр. см. в JBC, v. 1, p. 574.

Использованные материалы

Источник: https://drevo-info.ru/articles/15688.html

Две Библии — два пути: зачем сектанты «обрезали» Писание?

Когда Библия получила название Септуагинта

Православие.fm

Если современный человек решил обратиться к Богу и стать христианином, то у него сразу же возникает вопрос: какой Библией следует пользоваться. Нужно ли безапелляционно отрицать неканонические книги, не вошедшие в так называемый «иудейский канон»?

Дьявольское искушение

Когда дьявол пытался искусить Христа в пустыне, то для пущей «убедительности» использовал Священное Писание: предлагал Сыну Божьему броситься с крыла храма, извращенно цитируя отрывок из 90 псалма (Мф. 4, 6).

Подобными сатанинскими приемами занимаются и земные последователи «отца лжи»: на словах называют себя христианами, а на деле пытаются «загнать» Библию в рамки своих (придуманных) течений, ересей и сект. У каждого из них — своя вера и свои заблуждения.

Многим из нас известны характерные случаи из жизни: на улице (или в метро) к прохожим подходит улыбающийся незнакомец и любезно предлагает «познакомиться» с Богом. При этом он, как правило, цитирует библейские отрывки.

К сожалению, многие верующие (в том числе и православные) далеко не всегда понимают, что новоиспеченный «ловец душ» пытается навязать не только свое толкование, но и «свое» Священное Писание: из текста Ветхого Завета протестанты бездумно (бесдумно?) «выбросили» неканонические книги, ошибочно считая их «апокрифическими» (т.е. тайными, а значит, и сомнительными). Хотя, как известно, апокрифы никогда не были частью Священного Писания.

Одним из свидетельств такого лукавого подхода является деятельность так называемого «тринитарного библейского общества» (активно снабжающего нас «своими» библиями): в «его» ветхозаветном списке насчитывается только 39 книг, т.е. на 11 меньше, чем у православных.

В чем причина? Как ни странно, в этом вопросе многие больше доверяют не Церкви Христовой, а тем, которые Его отвергают как Бога! Да-да, баптисты, пятидесятники, харизматы, адвентисты (и прочие библейские «знатоки») опираются на иудаизм, т.е. на 24 иудейские книги, которые впоследствии были «разложены» на упомянутые 39 ветхозаветных книг. В итоге имеем то, что имеем: две Библии — два пути

Септуагинта и Танах

Православное (святоотеческое) наследие базируется на Септуагинте — переводе 70-ти мудрецов (толковников). Речь идет о Священном Писании, сформированном и переведенном из древнееврейского на древнегреческий для иудеев Александрии, живших еще до Рождества Христова.

В Септуагинте имеются существенные отличия от позиции более поздних иудейских (масоретских) переписчиков, которые в период с VII по XI век после Рождества Христова занимались упорядочением Танаха — списка из 24 иудейских книг. Т.е. они корректировали и, по сути, канонизировали, творили свой список после окончательного разрыва иудаизма с христианством!

В греческом варианте (в отличие от иудейского) имеются дополнительные разделы. Так, в книге Есфирь есть дополнение к 10-й главе, а в книге Даниила — дополнительные 13-я и 14-я главы. Кроме того, в греческом варианте также традиционно включаются списки, которые иудейскими раввинами вообще не признаются: две книги Ездры (вторая и третья), Товита, Иудифи, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Премудрости Соломона, книга пророка Варуха, Послание Иеремии, а также три книги Маккавейские.

Древнеиудейский Танах содержит всего лишь 22 книги (39 книг — в христианской Библии), а православный Ветхий Завет — 50. Это связано с тем, что 11 библейских книг, написанных на греческом языке в IV-I вв. до Рождества Христова, иудейские раввины не признают.

« проблема кроется не столько в разных вариантах ветхозаветного текста, сколько в попытке инославных исказить историю формирования Священного Писания»

Таким образом, в православной Библии насчитывается 77 книг (из них 50 ветхозаветных), а в протестантской — 66. Однако главная проблема кроется не столько в разных вариантах ветхозаветного текста, сколько в попытке инославных исказить историю формирования Священного Писания, используя свои еретические взгляды, в корне не соответствующие святоотеческому учению (а порой даже здравому смыслу).

Откуда взялся «канон Ездры»?

Само слово «канон» не еврейское, а греческое: оно означает совокупность норм и правил.

Однако несмотря на это, протестанты придумали миф о так называемом «каноне Ездры»: по их версии, иудеи вроде бы полностью сформировали свой канон якобы еще во времена первосвященника Ездры (V-VI вв.

до Рождества Христова), когда возвращались из вавилонского плена и воспроизводили свою государственность на основе закона Торы. И конечно же, такая необоснованная мысль порождает больше вопросов, чем ответов.

Во-первых, Ездра жил намного раньше, чем были зафиксированы списки ветхозаветных (канонических) книг, упоминаемых в церковной истории. Кроме того, православные имеют Септуагинту, появившуюся значительно позже. Поэтому если поверить в «канон Ездры» (якобы состоявший только из 24 иудейских книг), то непонятно: зачем же к этому «канону» сами иудеи, проживавшие в Александрии, добавили другие древнееврейские тексты, которые использовали при переводах на греческий?

Во-вторых, именно Септуагинта, цитаты из которой встречаются в Новом Завете, сыграла немаловажную роль в церковной истории: она и стала своеобразным библейским каноном: именно ее использовали для переводов на другие языки (к примеру, на церковнославянский).

Признание талмудистов

Александрийские иудеи (использовавшие греческий вариант Писания) не считали, что пророчество в Израиле иссякло после Ездры. Само существование Септуагинты показывает: процессы иудейской «канонизации», точнее сокращение числа священных книг, в Палестине начались значительно позже того времени, когда библейские тексты были переведены на греческий.

Таким образом, в период существования второго Храма евреи использовали больше книг, чем после его разрушения в более позднем раввинистическом иудаизме. На этот момент также обращал внимание и православный богослов Алексей Сомов — автор доклада «Канон книг Ветхого Завета: история, проблемы и перспективы исследования» (Свято-Филаретовский православно-христианский институт).

По данным его исследования, «ясное указание на канон из 24 книг, разделенных по трем разделам, а также и список этих книг, появляется в барайте (учении) к трактату Вавилонского Талмуда Бава Батра 14b-15a в конце II в. н. э.». Обратим внимание: речь идет о втором веке нашей эры — периоде, когда иудаизм и христианство уже шли разными путями.

Следует также отметить, что упомянутый Вавилонский Талмуд был составлен в VI веке н.э. (на столетие позже Иерусалимского Талмуда). Поэтому непонятно, на каком основании господа протестанты голословно утверждают, что якобы иудейский «канон» был известен еще во времена земной жизни Иисуса Христа. Неужто они не боятся грешить против новозаветной истории?

Разумеется, Христос употреблял такие выражения как «писания», «закон» и «пророки». Но! Какие именно книги Он подразумевал? Об этом Новый Завет не говорит.

Также апостол Павел не называет конкретных книг, когда говорит, что «все Писание богодухновенно». А в соборном послании апостола Иуды мы даже видим ссылки на апокрифы (о пророчестве Еноха, спорах сатаны и Архангела Михаила о теле Моисея).

Если бы на тот момент уже был сформирован ветхозаветный канон, разве ученики Христа об этом умолчали бы?

Об отсутствии «канона Ездры» свидетельствуют и раннехристианские писатели, и решения Вселенских соборов, и древние свитки в Кумране (где были найдены не только библейские тексты, но и огромное количество другой религиозной литературы).

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Что символизирует Вавилонская башня

«Дух дышит, где хочет»

Предлагая нам «обрезанную» Библию, многие инославные даже не подозревают, что идут путем ереси саддукеев, отрицавших загробную жизнь, а следовательно, и молитв за умерших (приводимых в неканонической Маккавейской книге).

В итоге у протестантов получился довольно странный подход к миру иному: как только член общины умирает, его автоматически вычеркивают из общего списка и больше за него не молятся. Разве это по-христиански? Разве этому учил нас Господь? Он ведь Сам сказал: «Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы» (Лк. 20, 38).

Разумеется, мы, православные, не возражаем, что воля Божья отражена в канонических книгах Священного Писания. Но как относиться к тем раннехристианским временам, когда самого библейского канона еще не было? Неужели ранняя Церковь не имела полноценного учения по той простой причине, что не знала о так называемом «иудейском каноне»?

Создается впечатление, что чужеземные «ловцы душ» пытаются не только исказить историю Церкви, но и заразить нас, православных, вирусами протестантизма, страдающего примитивным рационализмом.

В отличие от еретиков, православие не использует библейские книги для определения степени «богодухновенности». Ведь согласно Священному Писанию, «Дух дышит, где хочет». А с точки зрения протестантизма, это дыхание ограничено составлением «правильного» списка книг, причем без участия самой Церкви.

Валентин Ковальский

Источник: https://pravlife.org/ru/content/dve-biblii-dva-puti-zachem-sektanty-obrezali-pisanie

На каком языке была написана Библия. Почему ведутся споры?

«Библиа» в переводе с греческого означает маленькие книги, небольшие по размеру и содержащие относительное короткие рассказы. Поэтому очень долго это слово употреблялось по отношению ко всем свиткам и документам. Позднее им стали называть письма, рукописи, книги, которые отличались содержанием и имели общую тему. Так появилось слово «Библия» как имя собственное. На каком языке была написана Библия и какая рукопись считается первой? Разберемся сначала с языками.

Два языка – две части

Привычно видеть такое деление: первая часть – от Бытия до Малахии и вторая – от Матфея до Откровения. Так как писались они на протяжении столетий, то менялись языки, на которых говорил народ, уважающий эту книгу. Поэтому к вопросу, на каком языке была написана Библия, следует подходить развернуто: Ветхий Завет (первая часть) написан в основном на еврейском языке (некоторые отрывки на арамейском), а Новый Завет (вторая часть) на греческом.

Естественно, со временем, находясь под гнетом других народов, евреи переняли их язык. Теперь для большинства из них Библия на древнееврейском языке перестала быть понятной. Они говорили по-гречески, и если предыдущие поколения еще понимали Писания, то выросшие в плену уже нуждались в Библии на греческом языке.

Необходимость нового перевода очень ярко чувствовалась в еврейском народе, и были собраны 72 человека, которые хорошо понимали оба языка и принялись за работу. Целью был перевод Писаний с библейского иврита на общепринятый греческий.

В итоге народу стали доступны для понимания полностью еврейские Писания на греческом языке уже к концу II века до н. э. Перевод приобрел всеобщее признание и стал часто используемым.

Позднее его назвали по числу переводчиков: «Септуагинта», что означает число 70.

На его основании были созданы и другие переводы. Так, очень уважаемым и достоверным является Ватиканский кодекс, который основывался на Септуагинте и в своем составе имел большинство еврейских и греческих Писаний. Дописан он был в IV веке н. э., но долгое время был недоступен для ознакомления даже именитым ученым.

Позже появились Синайский и Александрийский кодексы. Однако вместе с распространением различных переводов, начали появляться все большее количество ошибок.

Если изначально на древнееврейском языке была написана одна мысль, то в более современных переводах она могла приобретать совершенно другой смысл или превращаться в другую, из-за чего искажались сами библейские истории.

Разобравшись с тем, на каком языке была написана Библия, интересно будет узнать, когда она была написана. Так, со временем греческий язык перестал быть широко используемым, а большую популярность приобрела латынь. На ней было написано большинство книг, и все обучение шло на латинском языке.

Кассиодор – человек образованный и много понимающий в грамматике латинского языка — видел потребность перевода Библии на этот язык.

Кроме того, он имел возможность сравнивать между собой более ранние рукописи Священных Писаний на разных языках и понимал, какие непростительные ошибки были допущены во время перевода.

А потому он собрал переводчиков, хорошо разбирающихся в грамматике латинского языка, и поставил перед ними цель – создание нового, понятного перевода. Однако он не делал слишком большой акцент на грамматике, а уделил внимание смыслу.

Он совместил в себе Вульгату на латыни, старо-латинские переводы и уже существующие кодексы (Синайский, Ватиканский). В итоге Грандиорский кодекс, как его стали позже называть, стал первым переводом, который вместил в себе все книги Библии. Датируется кодекс приблизительно V – VI веком н. э.

, и в таком виде Слово Бога дошло до наших дней. Чаще всего кодекс считается той самой первой Библией, которой ее все привыкли видеть.

Уникальность

Несмотря на то, что христианство в некоторых районах Земли не так распространено, как например, буддизм или ислам, Библия уже долгое время является бестселлером на мировом рынке. Она переведена свыше чем на 3 000 языков, при этом переводческая деятельность продолжается.

В чем уникальность этой книги и почему она вызывает живой интерес, бурные обсуждения критиков и ученых-библеистов уже многие столетия? Например, все 66 книг, которые она содержит, согласованы между собой и не противоречат друг другу.

Во многих местах, авторы ссылаются на более ранние книги и даже цитируют или пересказывают целые истории.

Так, Павел говорит об Аврааме, о том, как он придерживался Моисеева закона и за это был признан праведным (Римлянам 4:3-12). При этом он цитирует Бытие 15:6.

Также известным является случай, когда Иисус приводит в пример людей перед потопом: «Как в дни перед потом люди ели, пили и выходили замуж» (Матфея 24:37-39). То, что он говорил, согласовывалось с событиями, описанными в Бытии, 6-8-й главах.

Так, библейские истории согласованы между собой, хотя часто писались независимо друг от друга.

66 книг, переступивших языковой барьер

Всего книг, над которыми трудились 40 авторов, в Библии насчитывается 66. Все, кто писал Библию, признают, что писали ее «под вдохновением Бога». Часто встречаются фразы: «Так говорит Господь», «Так сказал Бог», «Вот слова Господа». Начиная с книги Бытие: в ней говорится пророчество о Христе, подробности о котором постепенно открываются в последующих книгах. Сама Библия разделена на несколько смысловых разделов:

  • Пятикнижие или Закон;
  • Пророки;
  • Писания;
  • Евангелия;
  • Письма.

Эра переводчиков

Сегодня уже не вызывает вопросов, на каком языке была написана Библия, однако еще ведутся споры по поводу правильности ее переводов. Современные библеисты имеют намного больше условий для исследования древних рукописей, чем те, кто пытался сделать ее понятной столетия назад.

Кроме того, обнаружено большое количество свитков и древних рукописей, которые помогают восстановить утраченные фрагменты или уточнить сомнительные места. К таким можно отнести Свитки Мертвого моря, отлично сохранившиеся до наших дней благодаря климату и условиям, в которых они лежали. Теперь это самые древние копии Священного Писания, которые известны науке.

Благодаря им, стало возможно более точное понимание и глубокое исследование Слова Бога.

Источник: https://FB.ru/article/389707/na-kakom-yazyike-byila-napisana-bibliya-pochemu-vedutsya-sporyi

Древние рукописи Библии

Статьи — Библейский сюжет

Мусульманин: Библия изменялась много раз, поэтому ее нельзя считать подлинным Писанием, открытым Моисею, Иисусу и другим пророкам. Какие у вас есть доказательства того, что Библия достоверна и заслуживает доверия?

Много лет назад молодая мусульманка спросила меня: «Библия когда-нибудь изменялась?» Я ответил ей: «Конечно, нет». На это она сказала: «Но разве она не учит, что Иисус Христос — Сын Божий?» Я подтвердил: «Учит снова и снова». В ответ она заявила: «Тогда она должна была измениться».

Любой христианин, читающий труды мусульманских авторов, будет удивлен, когда обнаружит, что аргументы, выдвигаемые в них в качестве опровержения подлинности текстов Библии, часто чрезвычайно слабы и неубедительны.

Это происходит по одной лишь причине — мусульмане не верят в полную сохранность Библии не потому, что нашли адекватные доказательства того, что в ее текст вносились изменения, а из-за того, что должны отрицать ее подлинность, дабы поддержать свою убежденность в том, что Коран является Словом Божьим.

Две конфликтующие друг с другом Книги не могут обе быть Словом Божьим. Когда в первые столетия истории ислама мусульмане открыли, что Библия ясно и определенно излагает основные христианские доктрины, такие как божественность Иисуса Христа и совершенное Им искупление, они больше уже не могли подходить к ней объективно.

С тех пор они стремятся доказать то, что на самом деле не более чем предположение, — Библия должна была измениться! причина неверия мусульман в подлинность Библии заключается в отсутствии выбора: они не могут верить Библии, если должны быть верны Корану.

Важно знать доказательства неизмененности библейских текстов, особенно факт наличия подлинных рукописей, появившихся на много веков раньше зарождения ислама и доказывающих, что Библия, которую мы сегодня держим в своих руках, — та же самая Библия, которую иудеи и первые христиане почитали своим единственным Священным Писанием.

Три главных рукописных списка Библии

До сих пор существует три главных рукописных списка Библии на греческом языке (включая Септуагинту (Ветхий Завет) и оригинальный текст Нового Завета), на несколько столетий опередивших появление Корана.

1. Александрийский список. Этот том, написанный в V веке н. э., содержит всю Библию за исключением нескольких потерянных листов из Нового Завета (а именно: Мф. 1:1–25:6, Ин. 6:50–8:52 и 2 Кор. 4:13–12:6). Он не включает в себя ничего, что не является частью современной Библии. Рукопись хранится в лондонском Британском музее.

2. Синайский список. Это очень древняя рукопись, датируемая концом IV века. Она содержит весь Новый Завет и значительную часть Ветхого Завета. В течение столетий она хранилась в Санкт-Петербургской императорской библиотеке и была продана британскому правительству за сто тысяч фунтов. В настоящее время также находится в Британском музее.

3. Ватиканский список. Вероятно, это самый древний из сохранившихся полных рукописных списков Библии. Он датируется IV веком и хранится в Ватиканской библиотеке в Риме. Последняя часть Нового Завета (с Евр. 9:14 до конца Откровения) написана рукой, отличной от той, которой написана остальная часть рукописи (вероятно, писец, начавший переписывать текст, по какой-то причине не смог завершить работу).

Эти манускрипты убедительно доказывают, что единственное Писание, данное Церкви по меньшей мере за два столетия до рождения Мухаммада, — это известный нам Ветхий и Новый Завет.

Другие свидетельства подлинности Библии

Существует множество других свидетельств, доказывающих подлинность Библии, которые восходят к эпохе, на несколько столетий опережающей время зарождения ислама. В дискуссиях с мусульманами следует выделить следующие моменты.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Что значит слово Библия

1. Масоретские тексты. Древние библейские рукописи принадлежат не только христианам, но и иудеям, которые почитают Ветхий Завет как единственное данное им Писание. Это тексты, написанные на древнееврейском языке — оригинальном языке Ветхого Завета, их возраст насчитывает по меньшей мере тысячу лет. Они известны как Масоретские тексты.

2. Свитки Мертвого моря. Впервые обнаруженные в пещерах Кумранской пустыни близ Мертвого моря в Израиле, эти свитки содержат множество отрывков из Ветхого Завета на древнееврейском языке и датируются II столетием до н. э. Они включают в себя две копии Книги Пророка Исаии, содержащей пророчества о смерти и воскресении Иисуса Христа (см.: Ис. 53:1–12), о Его непорочном зачатии (см.: Ис. 7:14) и о Его божественности (см.: Ис. 9:6–7).

3. Септуагинта. Септуагинта — название первого перевода на греческий язык Ветхого Завета. Он переписывался во II веке до н. э. и содержит все главные пророчества о пришествии Мессии, утверждение о том, что Он — Сын Божий (см.: Пс. 2:7; 1 Пар. 17:11–14), и некоторые подробности Его страданий и искупительной смерти (см.: Пс. 21, 68). Ранняя Церковь широко пользовалась Септуагинтой.

4. Вульгата. В IV веке н. э. Римско-католическая церковь полностью перевела Библию на латинский язык, используя Септуагинту и древние греческие рукописные списки Нового Завета. Этот список известен как Вульгата и содержит все Книги Ветхого и Нового Завета в том виде, в каком они известны нам. Этот перевод утвержден как стандартный текст для Римско-католической церкви.

5. Отрывки из греческого текста Нового Завета. Существует множество отрывков оригинального греческого текста Нового Завета, сохранившихся со II столетия н. э. Все они, собранные вместе, составляют содержание Нового Завета в том виде, который нам известен.

Весьма интересно сравнить обилие этих свидетельств с текстами древних греческих и римских классических произведений, многие из которых написаны не раньше, чем спустя тысячу лет после Р. Х.

Поистине нет других литературных произведений той же эпохи, которые имели бы такое множество рукописных доказательств, как греческий текст Нового Завета.

Самое главное, и это следует подчеркнуть в разговоре с мусульманами, заключается в отсутствии источника, предполагающего, что Библия представляет жизнь и учение Иисуса Христа в искаженном виде. Все отвергаемые Церковью апокрифические книги, по крайней мере в общих чертах, следуют той же линии повествования, что и рукописи Нового Завета. Определенно не существует исторических свидетельств, позволяющих предположить, что Иисус в действительности был пророком ислама, каковым Его делает Коран.

В заключение неплохо было бы попросить мусульман привести исторические факты в подтверждение их утверждения, что Библия, которую мы читаем, это измененная Библия.

Какой же она была первоначально? Что в ней было изменено и сделало ее той Книгой, которую мы имеем сегодня? Кто внес эти изменения? Когда это было сделано? Попросите вашего собеседника назвать реальных людей, которые, как он предполагает, исказили Библию, время, когда это произошло, конкретные изменения, внесенные в оригинальный текст Библии, и вы убедитесь, что он не способен сделать этого, поскольку таких доказательств просто не существует. Всегда помните — яростная атака мусульман зиждется не на имеющихся у них научно обоснованных доказательствах, а на предположениях. Библия, по их разумению, должна была измениться, раз она противоречит Корану. К сожалению, слишком часто мусульмане знакомятся с Библией не из желания понять ее учение, но исключительно с целью найти в ней ошибки, оправдывающие их предубеждение против нее.

Джон Гилкрист «Бог или пророк?»

Назад к списку

Источник: http://hram-troicy.prihod.ru/articles/view/id/1163638

Септуагинта. Религии — Путеводитель по Израилю

Часто обозначается LXX (число семьдесят, записанное римскими цифрами).

Септуагинта является самым старым известным переводом Ветхого Завета на греческий язык. Цитаты из нее встречаются в Новом Завете.

Септуагинта сыграла важную роль в истории христианской церкви, став, по существу, каноном Священного Писания на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковно-славянский.

Сегодня, наряду с масоретским вариантом, Септуагинта является одним из двух древнейших свидетельств библейского текста.

Предание

Греческое предание, в основе которого лежит псевдоэпиграфическое «Послание Аристея к Филократу» (время находки письма, примерно, I-й век до н. э.; время жизни Аристея, примерно, III-й век до н.э.), повествует о том, что царь Птолемей II Филадельф (285—246 гг. до н. э.) пожелал приобрести Священные Писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии, для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеазару.

В ответ первосвященник послал к царю семьдесят двух учёных толковников (книжников). Эти семьдесят два мужа — каждый самостоятельно, работая в отдельной келье, — и должны были перевести пять книг Торы, составляющих важнейшую часть иудейской Торы (Пятикнижие). Согласно позднейшему преданию, содержащемуся и в Талмуде, они не только закончили переводы в одно и то же время — все полученные тексты звучали абсолютно одинаково.

После чего перевод и получил своё название — Септуагинта или «Перевод семидесяти (толковников)».

История этого первого перевода Торы на нееврейский язык зафиксирована в барайте, приведённой в Талмуде.

Принципиальное отличие от древнегреческой легенды состоит в том, что дерзкий царь Птолемей (называемый на иврите Талмай) захотел не приобрести за деньги перевод Торы, а захотел заполучить текст, которым гордились находившиеся под его властью евреи, самым простым образом — он заставил еврейских раввинов-полиглотов перевести Тору. Опасаясь предварительного договора между 72 учёными раввинами, он сначала поместил каждого в отдельную камеру, и только затем узникам были объяснены условия происходящего.

Отличия Септуагинты от масоретской Библии

Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а иногда и порядок глав (особенно у Иеремии), отличаются от еврейских; некоторые книги имеют дополнительные разделы (Эсфирь, Иеремия, Даниил).

В Септуагинту вошли также некоторые неканонические произведения (Юдифь, Товит, I и II кн. Маккавеев, кн. Премудрости Соломона, Бен-Сира, Книга Варуха, I кн. Ездры, III и IV книга Маккавеев, Оды, Псалмы Соломона). Они расположены в следующем порядке: закон, история, поэзия, пророчество.

Тетраграмматон в Септуагинте

В тексте Септуагинты имя Бога יהוה Яхве в книге Исход 3:14 передаётся на древнегреческом как ο ων — буквально: «Существующий». Дословно же фраза εγο ειμι ο ων переводится «Я есть Существующий»:

  • «Я есмь Сущий» (Синодальный перевод),
  • «Я — Сущий» (Современный перевод WBTS),
  • «Я Тот, Кто Я Есть» (Новый русский перевод IBS),
  • «Я Сущий, который пребудет» (Танах, иудейский перевод Давида Йосифона),
  • «Я — Сущий, который пребывает вечно!» (Тора, перевод издания Сочино).

Долгое время считалось, что имя Бога יהוה Яхве не появлялось в Септуагинте в форме тетраграмматона, а было заменено греческими словами κύριος (Господь) и θεός (Бог). Основанием для этого служили полные тексты Септуагинты, содержащиеся в рукописях IV-V веков н. э.: Ватиканский кодекс, Синайский кодекс и Александрийский кодекс.

Но находки, сделанные в пещерах недалеко от побережья Мёртвого моря, опровергли это общепринятое мнение. В обнаруженных там фрагментах кожаного свитка, датируемых 50 годом до н. э. — 50 годом н. э., которые содержат в себе текст 12 малых пророков, везде, где в еврейском тексте стоял тетраграмматон (יהוה Яхве)‎, он сохранялся и в греческом тексте.

Тетраграмматон (указан стрелкой) во фрагменте Септуагинты unknown, Public Domain

В папирусе Фуада (LXXP. Fouad Inv. 266), датируемым I веком до н. э, который был найден в Египте, и содержит текст Второзакония в переводе Септуагинты, это имя Бога появляется в виде тетраграмматона (יהוה)‎, во всех тех случаях, где оно заменено словами κύριος (Господь) и θεός (Бог) в её более поздних копиях.

Преемник Рудольфа Киттеля, Пауль Кале, специалист по древнееврейскому языку, работавший над изданием «Biblia Hebraica Stuttgartensia», по этому поводу написал:

«Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога передано тетраграмматоном, написанным квадратным еврейским письмом. Исследовав по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, отец Ваккари пришёл к заключению, что данный папирус, написанный, скорее всего, примерно за 400 лет до Ватиканского Кодекса, содержит, пожалуй, самый точный из дошедших до нас текст Второзакония в переводе Септуагинты».

Это подтверждается комментарием одного из отцов церкви — Оригена (II-III века н. э.) — к Псалму 2:2 из Септуагинты, который находится в труде Гексапла, завершённом приблизительно в 245 году н. э.:

«И в самых точных рукописях ИМЯ встречается написанным еврейскими буквами, однако не сегодняшними еврейскими буквами, но самыми древними».

Как следствие этих находок в «Новом международном теологическом словаре Нового Завета» сказано: «Недавние текстуальные открытия вызвали сомнения относительно идеи, что составители LXX перевели тетраграмматон ЙХВХ словом кириос.

Древнейшие копии перевода LXX MSS (фрагменты), доступные нам сейчас, содержат тетраграмматон, написанный в греческом тексте еврейскими буквами. Позднее, в первых столетиях нашей эры, этой традиции придерживались еврейские переводчики Ветхого Завета». Одним из таких переводчиков был иудейский прозелит Акива , который перевёл Ветхий Завет на греческий язык во II веке н. э.

В этом переводе он сохранил имя Бога в форме тетраграмматона (יהוה). И судя по всему, такие переводы с именем Бога на древнееврейском языке существовали вплоть до V века н. э., когда священник и секретарь папы римского Иероним, переводчик латинской Вульгаты, в предисловии к книгам Царств сказал:

«И мы находим имя Бога, тетраграмматон , в некоторых греческих свитках даже доселе, изображённое древними буквами».

Значение Септуагинты

Восприятие Септуагинты современниками было неоднозначным. Для одних иудейских общин этот перевод приобретает то же сакральное значение, что и древнееврейский оригинал (псевдо-Аристей, Филон Александрийский), в то время как другие принципиально отвергают любые переводы священных текстов (раввинистическая традиция).

В совокупности с Новым Заветом Септуагинта стала Библией христианской церкви. Именно этим переводом пользуются авторы Нового Завета и множество писателей патристической эпохи. Например, в Родословии Иисуса в Евангелии от Луки упомянут Каинан, сын Арфаксада, упоминания о котором нет в еврейском тексте, но который присутствует в Септуагинте.

Православной Церковью Септуагинта считается одним из самых авторитетных текстов Ветхого Завета, хотя и не утверждена в качестве официального «канонического» текста, имеющего то же значение, что и Вульгата в Римско-Католической церкви. По этой причине, существует значительное число списков Септуагинты: более 30 рукописей IV—IX вв. и 350 рукописей IX—XV вв. Недавно найдены отрывки Септуагинты на папирусе (большей частью II—IX вв.).

Книги

Законоположительные книгиИсторические книгиУчительные (поэтические) книгиПророческие книгиΔώδεκαМалые пророки (Двенадцать)
Греческое название Русское название
Γένεσις Бытие
Ἔξοδος Исход
Λευϊτικόν Левит
Ἀριθμοί Числа
Δευτερονόμιον Второзаконие
Ἰησοῦς Nαυῆ Иисуса Навина
Κριταί Судей
Ῥούθ Руфь
Βασιλειῶν Αʹ 1 Царств
Βασιλειῶν Βʹ 2 Царств
Βασιλειῶν Γʹ 3 Царств
Βασιλειῶν Δʹ 4 Царств
Παραλειπομένων Αʹ 1 Паралипоменон
Παραλειπομένων Βʹ 2 Паралипоменон
Ἔσδρας Αʹ Ездры (1-я книга Ездры)
Ἔσδρας Βʹ Неемии (2-я книга Ездры)
Ἐσθήρ Есфирь
Ἰουδίθ Юдифи
Τωβίτ Товита
Μακκαβαίων Αʹ 1 Маккавеев
Μακκαβαίων Βʹ 2 Маккавеев
Μακκαβαίων Γʹ 3 Маккавеев
Ψαλμοί Псалтирь
Ψαλμός ΡΝΑʹ Псалом 151
Προσευχὴ Μανάσση Молитва Манассии
Ἰώβ Книга Иова
Παροιμίαι Притчей Соломоновых
Ἐκκλησιαστής Екклесиаста
Ἆσμα Ἀσμάτων Песни Песней
Σοφία Σαλoμῶντος Премудрости Соломона
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ Премудрости Иисуса, сына Сирахова
Ψαλμοί Σαλoμῶντος Псалмы Соломона
Ὡσηέ Αʹ I. Осии
Ἀμώς Βʹ II. Амоса
Μιχαίας Γʹ III. Михея
Ἰωήλ Δʹ IV. Иоиля
Ὀβδίου Εʹ V. Авдия

Источник: https://guide-israel.ru/religions/44660-septuaginta/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Ангел Божий
Чему покровительствовал бог Аид

Закрыть