Как правильно пишется фамилия имя отчество

Русские имена и фамилии на английском языке — как написать отчество по-английски (латинскими буквами)

Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

А A И I П P
Б B К K Р R
В V Л L С

Источник: https://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/

Как писать инициалы

Хотите правильно писать инициалы? Давайте разберёмся, писать их до фамилии или после. А ещё: ставить ли пробел между инициалами.

Если коротко, вот правильный вариант: А. С. Пушкин. В большинстве случаев инициалы пишут перед фамилией, через пробел.

Теперь развернутся версия: чем же именно регламентируются такие требования?

Гост р 6.30—2003

«Государственный стандарт Российской Федерации. Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов», выдержки:

  • При адресовании документа должностному лицу инициалы указывают перед фамилией,
  • При адресовании документа физическому лицу указывают фамилию и инициалыполучателя, затем почтовый адрес,
  • При утверждении документа должностным лицом гриф утверждения документа должен состоять из слова УТВЕРЖДАЮ (без кавычек), наименования должности лица, утверждающего документ, его подписи, инициалов, фамилии и даты утверждения,
  • Резолюция, написанная на документе соответствующим должностным лицом, включает в себя фамилии, инициалы исполнителей, содержание поручения (при необходимости), срок исполнения, подпись и дату,
  • В состав реквизита «Подпись» входят: наименование должности лица, подписавшего документ (полное, если документ оформлен не на бланке документа, и сокращенное — на документе, оформленном на бланке); личная подпись; расшифровка подписи (инициалы, фамилия),
  • Гриф согласования документа состоит из слова СОГЛАСОВАНО, должности лица, с которым согласован документ (включая наименование организации), личной подписи, расшифровки подписи (инициалов, фамилии) и даты согласования.

В остальных случаях инициалы ставят перед фамилией.

Делопроизводство

Приказ Министерства культуры и массовых коммуникаций Российской Федераций от 8 ноября 2005 г. N 536 г. Москва «О Типовой инструкции по делопроизводству в федеральных органах исполнительной власти»:

  • Расшифровка подписи располагается на уровне последней строки наименования должности без пробела между инициалами и фамилией. Последняя буква в расшифровке подписи ограничивается правым полем.
  • При адресовании документа физическому лицу, указывают фамилию и инициалы получателя, затем почтовый адрес. Например: Бельдовой М.В.
  • При адресовании документа должностному лицу инициалы ставятся перед фамилией, при адресовании физическому лицу — после нее.
  • 2.7.3.7 Расшифровка подписи располагается на уровне последней строки наименования должности с пробелом между инициалами и фамилией. При оформлении расшифровки подписи, включающей только инициал имени и фамилию, пробел между точкой после инициала имени и фамилией не ставится. Последняя буква в расшифровке ограничивается правым полем.

Энциклопедии

В Большой советской энциклопедии пишут так: На П. обращают внимание Г. Р. Державин, Н. М. Карамзин, Батюшков, Жуковский

Gramota.ru

Из ответов на вопросы про инициалы на грамоте.ру:

  • Если это не алфавитный (пофамильный) список, то инициалы имени и отчества следует ставить перед фамилией. Инициалы имени и отчества следует разделять пробелом. Инициалы отделяются пробелом от фамилии.
  • Специально для чиновников установлено, что при адресовании документа гражданину инициалы указывают после фамилии получателя, при адресовании должностному лицу — инициалы ставятся перед фамилией (Типовая инструкция по делопроизводству, утверждённая приказом Минкультуры России).
  • При официальном обращении к должностному лицу его инициалы пишутся до фамилии (например, Ф. А. Ыванову).

Источник: https://alexeymalinin.wordpress.com/2016/03/24/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8B/

Как правильно ваше фио или ваши фио?

» Прочее »

Вопрос знатокам: Как правильно: «мои ФИО», «моё ФИО», «моя ФИО»?

С уважением, Xenia

Лучшие ответы

Правильно мои инициалы. Ну или мои ФИО. Ведь ты же не будешь говорить моё фамилилия, имя и отчество)))

Думаю, что как существительное во множественном числе. Хотя заметил тенденцию употреблять эту аббревиатуру как сущ. среднего рода.

И есть еще одна деталь:

опрос № 192322 Скажите, пожалуйста, как правильно писать аббревиатуру от «фамилия, имя, отчество»: ФИО или Ф. И. О. ? Спасибо! Катя Ответ справочной службы русского языка

Предпочтительно: _Ф. И. О. _ (с пробелами)

Секундочку, если коллективнОЕ хозяйствО, среднего, то «колхоз» получился мужского рода. ВысшЕЕ учебнОЕ заведенИЕ среднего, а «вуз» мужского. Это уже укрепилось в речи. Это норма. «РайОНО решило», «моё деньрождение» вполне разговорная форма. Я не говорю, что это правильно, я говорю, что это слух не режет. А это главное. Так что, я бы сказал, «моё ФИО». Мы ж не мемуары пишем и не автобиографию. Это разговорная форма. Пусть будет в устной речи средним родом.

А то будет как с кофЕМ. Боролись-боролись и на тебе! Кастрировали! Теперь он — оно.

Хотите уподобиться большинству (а здесь Сергею Петрову) , употребляйте — МОЁ-!
По мне, так по множественному числу — МОИ (МОИ инициалы, мои — фамилия, имя, отчество) — также, как и кофе — ОН, ГОРЯЧИЙ!

ответ

Это видео поможет разобраться

Ответы знатоков

_Ваши_ И не как иначе. А что за бланк такой ?

Введите Ваше имя и! Вашу! фамилию» или «Введите Ваши имя и фамилию».
Если с таким исправлением, то возможны оба варианта.

В «Справочнике по правописанию, произношению, литературному редактированию» Розенталя, в параграфе 195, есть такие строки: «Определение, относящееся к двум или нескольким существительным – однородным членам, ставится в форме единственного числа, если по смыслу сочетания ясно, что определение относится не только к ближайшему существительному, но и к последующим, например: написать свой адрес, имя, отчество».

Правда, следующий абзац («форма числа определения может зависеть от формы падежа определяемых существительных; ср.: Можно представить себе, каким громовым ударом разразилось это письмо над моим отцом и матерью (Аксаков).

– Здесь жили мои отец и мать (Чехов) (в первом случае форма косвенного падежа с предлогом, во втором – форма именительною падежа)») не дает нам испытать радость чистого знания, поскольку сообщает о нормативных вариантах согласования, не подчиняющихся описанной выше закономерности.

Однако, за «вашу фамилию, имя и отчество», я думаю, можно быть спокойным.
Чаще встречается вариант «Ваши фамилия, имя, отчество».

По общим правилам здесь возможны обе формы. В пользу ед. числа говорит тот факт, что определение относится ко всем существительным, и это не вызывает сомнения. Выбор варианта с формой мн. числа, скорее всего, объясняется тем, что существительные относятся к разным родам.

Правильно спрашивать «какая (у вас) фамилия».

«Как фамилия» — разговорно-грубый вариант. «Стоять! Руки вверх! Как фамилия?»

— Как ваша фамилия? — Иванов.
— А какая ваша фамилия? — Очень известная!

Правильно спрашивать без «КАК». Например, назовите Вашу фамилию. Или, назовите Ваши фамилию, имя и отчество. Хотя в разговорной неофициальной речи можно «как»ать, мы к этому привыкли.

Источник: https://dom-voprosov.ru/prochee/kak-pravilno-vashe-fio-ili-vashi-fio

Именительный падеж фамилии — как правильно написать фамилию

Указание фамилий, отчеств, имен на письме нередко осложняется тем, что их формы в именительном и косвенных падежах различны. Исконно русские склоняются по правилам русского языка. Однако с иноязычными фамилиями порой возникает путаница.

Окончание «ов/а», «ев/а»

Такую форму имеют основные русскоязычные фамилии, например:

  1. Иванова;
  2. Соловьев;
  3. Протасов;
  4. Кошелева.

Склоняются как существительные, прилагательные по 6-ти падежам. В начальной форме (именительном падеже) – только при ответе на вопрос «кто?»: «Петров купил газету». Но «Петрову нездоровиться», «эта рецензия написана Петровым».

Окончание «ин/а», «ын/а»

Именительный падеж фамилии, пример:

  1. Куницын;
  2. Куницына;
  3. Фомин;
  4. Фомина.

Они представлены не только в именительном, но и склоняются по косвенным падежам. Примеры: Анастасии Петровне Куницыной, Петром Ильичом Фоминым.

Окончание «ский/ая», «цкий/цкая»

В именительном падеже (кто?) представлены в двух родах (мужской, женский), в двух числах (единственное, множественное):

  1. Римский;
  2. Белицкие;
  3. Земской;
  4. Крутицкая.

Подобные фамилии склоняются по падежам в соответствии с правилами русского языка.

Фамилии созвучные прилагательным

Есть группа фамилий русскоязычного происхождения, которые повторяют прилагательные. Примеры: Андрей Белый, Александра Толстая, Иван Великий. По падежам они склоняются, как прилагательные или мужского, или женского рода.

Имя и фамилия в именительном падеже – Петр Лихой, в творительном – Петром Лихим, в винительном – Петра Лихого.

Созвучные существительным

Такие фамилии склоняются созвучно роду. Но есть определенные особенности:

  1. Фамилия созвучна существительному мужского рода. В именительном падеже: Мельник, Грач, Белоус. Эти формы одинаковы и для мужских, и для женских фамилий.
  2. Фамилия созвучна существительному женского рода. Примеры именительного падежа: Олег Скрипка, Татьяна Липа. Такие фамилии в единственном числе склоняются: Татьяной Липой, Олегу Скрипке.

Важно запомнить следующие примечания:

Источник: https://russkiy-pravilno.ru/imenitelnyj-padezh-familii/

Работа с фамилией, именем, отчеством и инициалами в Excel

Преобразование имени и отчества в инициалы с помощью формул Excel и присоединение их к фамилии. Разделение фамилий, имен и отчеств, расположенных в одной ячейке, по разным ячейкам и наоборот.

Фамилия, имя и отчество в разных ячейках

Если фамилия, имя и отчество записываются в разные ячейки, работать с ними легче, чем при размещении их в одной ячейке. Перечислим преимущества:

  • при заполнении таких ячеек в таблицах срабатывает автоподбор значений, так как имена и отчества часто повторяются;
  • для заполнения таких ячеек можно использовать раскрывающиеся списки наиболее распространенных имен и отчеств;
  • фамилия, имя и отчество, записанные в разные ячейки, легко объединить в одну, а имя и отчество заменить инициалами.

Итак, объединяем фамилию, имя и отчество полностью из разных ячеек в одну:

Здесь можно использовать формулу «СЦЕПИТЬ», как в примере =СЦЕПИТЬ(A1;» «;B1;» «;C1), или просто соединить строки с помощью & (амперсандов) =A1&» «&B1&» «&C1, не забыв добавить между словами пробелы.

В следующем примере мы также объединим фамилию, имя и отчество из разных ячеек в одну, при этом имя и отчество заменив на инициалы:

Здесь также можно использовать формулу «СЦЕПИТЬ», как в примере =СЦЕПИТЬ(A1;» «;ЛЕВСИМВ(B1;1);».»;ЛЕВСИМВ(C1;1);».») или & (амперсанды) =A1&» «&ЛЕВСИМВ(B1;1)&».»&ЛЕВСИМВ(C1;1)&».», не забыв добавить между фамилией и инициалами пробел, а к инициалам точки. В этом примере мы извлекаем левые символы из имени и отчества для присоединения их к фамилии в виде инициалов.

Фамилия, имя и отчество в одной ячейке

Использование фамилии, имени и отчества в одной ячейке имеет тоже свои преимущества:

  • уменьшается количество колонок в таблице;
  • в большинство документов* требуется внесение фамилии, имени и отчества в полном написании.
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Что означает имя Богдан для мальчика

*Если документы генерируются на основе этой таблицы, то вставка ФИО не потребует дополнительных преобразований.

Лично мне в работе не приходилось преобразовывать фамилию, имя и отчество из одной ячейки в разные, но могу предположить, что для кого-то это бывает необходимо:

Для этого преобразования используются следующие формулы в соответствующих ячейках:

  • ячейка B1 – =ЛЕВСИМВ(A1;НАЙТИ(» «;A1;1))
  • ячейка C1 – =ПСТР(A1;НАЙТИ(» «;A1;1)+1;НАЙТИ(» «;A1;НАЙТИ(» «;A1;1)+1)-НАЙТИ(» «;A1;1)-1)
  • ячейка D1 – =ПРАВСИМВ(A1;ДЛСТР(A1)-НАЙТИ(» «;A1;НАЙТИ(» «;A1;1)+1))

Чтобы определить начало имени и начало отчества используются позиции первого и второго пробелов, найденных с помощью функции «НАЙТИ».

Необходимость следующего преобразования возникает чаще предыдущего, используется для заполнения различных документов наряду с полным именем:

Для этого преобразования используется следующая формула в ячейке B1 – =СЦЕПИТЬ(ЛЕВСИМВ(A1;НАЙТИ(» «;A1;1));» «;ПСТР(A1;НАЙТИ(» «;A1;1)+1;1);».»;ПСТР(A1;НАЙТИ(» «;A1;НАЙТИ(» «;A1;1)+1)+1;1);».»)

Здесь тоже функцию «СЦЕПИТЬ» можно заменить & (амперсандами) – =ЛЕВСИМВ(A1;НАЙТИ(» «;A1;1))&» «&ПСТР(A1;НАЙТИ(» «;A1;1)+1;1)&».»&ПСТР(A1;НАЙТИ(» «;A1;НАЙТИ(» «;A1;1)+1)+1;1)&».»

Вы можете копировать эти формулы в свои файлы, не забывая изменять адреса ячеек на фактические. Часто инициалы пишут перед фамилией, изменить формулы для такого отображения ФИО несложно.

Источник: https://vremya-ne-zhdet.ru/ofisnaya-rabota/familiya-imya-otchestvo-initsialy-v-excel/

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ

Источник: https://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.

Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.

Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.

Правила транслитерации

При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка.

Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:

  • А — A
  • Б — B
  • В — V
  • Г — G
  • Д — D
  • Е — E, YE
  • Ё — E, YO
  • Ж — ZH
  • З — Z
  • И — I
  • Й — Y
  • К — K
  • Л — L
  • М — M
  • Н — N
  • О — O
  • П — P
  • Р — R
  • С — S
  • Т — T
  • У — U
  • Ф — F
  • Х — KH
  • Ц — TS
  • Ч — CH
  • Ш — SH
  • Щ — SHCH
  • Ъ — «’» (либо опускается)
  • Ы — Y
  • Ь — «‘» (либо опускается)
  • Э — E
  • Ю — YU
  • Я — YA, IA

Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:

  • «-ай» — «-ai»
  • «-ая» — «-aya»
  • «-ий» — «-y(iy)»
  • «-ей» — «-ei»
  • «-ия» —  «-ia»
  • «-ой» — «-oy(i)»
  • «-ый» — «-yi»

Еще несколько важных моментов:

Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении

Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.

Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.

Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.

Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.

Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.  

Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.

В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).

Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.

Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.

Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.

Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.

Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.

Мужские имена:

  • Анатолий — Anatoliy
  • Антон — Anton
  • Аркадий — Arkadiy
  • Артур — Artur     
  • Борис — Boris
  • Вадим — Vadim
  • Валентин — Valentin
  • Валерий — Valeriy
  • Виктор — Viktor
  • Виталий — Vitaliy
  • Владимир — Vladimir
  • Владислав — Vladislav
  • Вячеслав — Vyacheslav
  • Геннадий — Gennadiy
  • Георгий — Georgiy
  • Денис — Denis
  • Дмитрий — Dmitriy
  • Егор — Egor
  • Иван — Ivan
  • Игорь — Igor
  • Илья — Ilya
  • Кирилл — Kirill     
  • Константин — Konstantin
  • Леонид — Leonid
  • Максим — Maksim
  • Михаил — Mikhail
  • Никита — Nikita
  • Николай — Nikolai
  • Олег — Oleg    
  • Павел — Pavel
  • Петр — Pyotr
  • Роман — Roman
  • Руслан — Ruslan
  • Сергей — Sergey
  • Степан — Stepan
  • Тимофей — Timofey
  • Федор — Fedor
  • Ян — Yan

Женские имена:

  • Алена — Alena
  • Алина — Alina
  • Алла — Alla
  • Ангелина — Angelina
  • Анжела — Anzhela
  • Анна — Anna
  • Валентина — Valentina
  • Вера — Vera
  • Галина — Galina
  • Диана — Diana
  • Елена — Elena
  • Елизавета — Elizaveta
  • Зоя — Zoya
  • Инна — Inna
  • Ирина — Irina
  • Кира — Kira
  • Кристина — Kristina
  • Лариса — Larisa
  • Маргарита — Margarita
  • Нина — Nina
  • Оксана — Oksana
  • Олеся — Olesya
  • Ольга — Olga
  • Полина — Polina
  • Регина — Regina
  • Светлана — Svetlana
  • Снежана — Snezhana
  • София — Sofia
  • Тамара — Tamara
  • Яна — Yana

Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.

Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).

При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.

Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.

Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.

Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.

Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.

И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:

Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).

Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).

Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).

А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).

Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как сокращенно имя Сергей

Источник: https://puzzle-english.com/directory/russian-names

Имена собственные и нарицательные: собственное и нарицательное существительное

Все существительные делятся по значению на имена собственные и имена нарицательные.

Имя нарицательное — это слово, которым называют целую группу похожих предметов или живых существ, их частей, действий или состояний. К примеру, словом «собака» можно обозначить любого пса, а не только какого-то одного.

Имена нарицательные пишутся со строчной, то есть с маленькой, буквы.

Примеры имен нарицательных

зданиерекачеловекмальчиксобакаглубиналюбовь

красота

Имя собственное — это слово, которым называют единичный предмет, выделяя его среди похожих. К ним относятся имена и отчества, фамилии и псевдонимы, прозвища, клички животных, географические названия, названия астрономических тел.

Имена собственные пишутся с прописной, то есть с большой, буквы.

Примеры имен собственных

Вася ИвановАлександр Сергеевич ПушкинЛюдвиг ван БетховенРичард Львиное СердцеМоскваРоссийская Федерациярека Волгапес Бобик

планета Марс

Имена собственные обычно не имеют формы множественного числа. Исключение — фамилии представителей одной семьи. Например: Завтра к нам приедут Ивановы; роман «Господа Головлевы».

С большой или с маленькой буквы? сложные случаи

Некоторые существительные могут быть как нарицательными, так и именами собственными — в зависимости от ситуации.

Например, если речь идет планете Земля и звезде Солнце, то они пишутся с большой буквы как и любые астрономические объекты: Планета Земля вращается вокруг Солнца.

Если же речь идет о солнечном свете и земле под ногами, то эти слова пишутся с маленькой буквы: Утреннее солнце осветило землю перед окном.

В литературных произведениях, например в сказках и баснях, имена нарицательные могут становиться собственными именами действующих лиц: Стрекоза и Муравей, Волк и Заяц.

Названия книг, газет, журналов, картин, фильмов и сериалов, игр и спектаклей, кораблей и предприятий пишутся с большой буквы в кавычках. Например: роман «Обломов», фильм «Крестный отец», газета «Московский комсомолец», фабрика «Большевичка».

Его имя стало нарицательным: о ком так говорят?

Иногда имена собственные могут становиться нарицательными. Так не раз происходило с именами исторических личностей, ученых и изобретателей.
Примеры:

  • меценат — по имени древнеримского покровителя искусств Гая Цильния Мецената
  • рентген — по имени физика Вильгельма Рентгена
  • пирожное наполеон — по имени французского императора Наполеона Бонапарта
  • геркулес — по имени древнегреческого героя Геркулеса (Геракла)
  • маузер — по имени создателя пистолета, Петера Пауля Маузера
  • кардиган — по имени графа Кардигана, придумавшего свитер, незаметный под мундиром
  • штаны галифе — по имени французского генерала Гастона Галифе
  • ксерокс — от названия компании «Ксерокс», производящей копировальные аппараты

В лингвистике этот процесс превращения собственных имен в нарицательные называется апеллятивация или деонимизация.

Нарицательными могут становиться имена вымышленных героев из литературы или кино. Такие имена лингвисты называют эпонимами:

  • ловелас — по имени соблазнителя Роберта Ловеласа из романа «Кларисса»
  • шовинист — по имени полулегендарного французского солдата Николя Шовена
  • папарацци — по имени фотографа из фильма Федерико Феллини «Сладкая жизнь»
  • альфонс — по имени героя комедии Александра Дюма-сына «Мосье Альфонс», который жил за счет женщины

Если имя или фамилия употреблены в переносном смысле, но не переходят в разряд нарицательных существительных, они пишутся с большой буквы:

  • Что может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать. (М.В. Ломоносов)
  • России не хватает новых Пушкиных и Гоголей

Если же имя или фамилия употребляются в презрительном смысле как обозначение людей определенного рода, то они пишутся с маленькой буквы:

  • Новоявленные геббельсы (пропагандисты), квислинги (коллаборационисты) и азефы (предатели)

Могут ли имена нарицательные превращаться в собственные?

Да, могут. Превращение имени нарицательного в имя собственное лингвисты называют онимизацией.

Например, от слов вера, надежда и любовь образованы соответствующие женские имена — Вера, Надежда, Любовь.

Другой пример — клички. Скажем, собака Шарик или криминальный авторитет Паша Цветомузыка.

Также любое слово становится именем собственным, если используется в названии: площадь Труда, созвездие Малая Медведица, деревня Троица.

Источник: https://www.anews.com/p/123191168-imena-sobstvennye-i-naricatelnye-sobstvennoe-i-naricatelnoe-sushhestvitelnoe/

Фио — что такое? как правильно писать и употреблять в речи данную аббревиатуру

Аббревиатуру Ф. И. О. знает и понимает каждый человек. В жизни любой из нас сталкивался с ситуацией, когда нужно было заполнить анкеты или документы в различных инстанциях и учреждениях и внести либо сообщить свои личные данные, среди которых Ф. И. О.

Фио — что такое?

ФИО является всем известной аббревиатурой и расшифровывается как «фамилия, имя и отчество». Они имеются у каждого человека, родившегося на территории Российской Федерации. Фиксируют их в официальных документах: свидетельстве о рождении и паспорте. Их можно также найти в водительском удостоверении, свидетельстве о браке, свидетельстве о собственности, военном билете, медицинском свидетельстве и прочих документах.

Как узнать ФИО заинтересовавшего человека, объяснять не нужно: эти данные доступны по месту работы или учебы человека.

Но иногда возникают трудности при указании в документах своих ФИО: что такое отчество, понимают не во всех странах. Например: в Америке, Канаде, Германии, Франции, Италии, Великобритании, Швейцарии, Швеции и многих других это понятие не используется, поэтому его нельзя найти в паспортах, выданных этими государствами. Таким образом, при заполнении документов на визу не всегда нужно прописывать отчество в английском варианте. Иногда достаточно указать имя и фамилию.

Однако в России полная именная формула состоит из трех частей. Для того чтобы лучше разобраться в этом вопросе, рассмотрим также информацию, которую несет в себе данная аббревиатура. Задумывались ли вы, заполняя в документах поле «ФИО», что такое простое сокращение раскрывает о вас достаточно много информации:

  • фамилию одного из родителей (в подавляющем большинстве фамилию отца);
  • имя отца либо отчима;
  • национальность;
  • пол.

Правила написания аббревиатуры

Как уже говорилось, люди в основном знают, что таоке ФИО. Однако часто возникают сложности с тем, как правильно писать данное сокращение: с точками или без. Большинство источников рекомендует писать данную аббревиатуру, разделяя буквы точками и расставляя пробелы между словами. При этом в написании могут использоваться как прописные, так и строчные буквы.

Однако со временем сокращенное название фамилии, имени и отчества стало настолько ходовым, что аббревиатура может писаться и без разделения точками.

В случае сомнений в написании, например при подаче письменного заявления или какого-либо другого официального документа, необходимо уточнить у принимающей стороны, какой вариант для нее будет считаться приемлемым. И еще один совет: будьте внимательны при заполнении поля «ФИО» – данные нужно всегда указывать так, как в паспорте, буква в букву.

Правило употребления аббревиатуры в речи

Очень распространенным является также вопрос о правильном употреблении аббревиатуры Ф. И. О. Поскольку речь идет о группе слов, то правильным будет вариант «мои Ф. И. О.», т.е. мои имя, фамилия и отчество.

Итак, нам удалось разобраться в этом непростом вопросе. Помните, указывая в бланках ФИО, что такое сокращение имеет важное значение для каждого человека. Правильное написание и употребление данной аббревиатуры в речи облегчит осуществление многих операции с документами, а также будет свидетельствовать о хорошем образовании и высокой культуре человека.

Источник: https://FB.ru/article/314135/fio---chto-takoe-kak-pravilno-pisat-i-upotreblyat-v-rechi-dannuyu-abbreviaturu

Statusname

Иллюстрация. Julia Tim / Shutterstock.com.

Что отличает русские имена, от американских, итальянских, французских и многих других иностранных имен? Самое яркое различие заключается в том, что представляясь, мы озвучиваем не только имя, но и отчество. Что представляет собой эта составляющая родового имени, в каких странах есть отчество и каким образом оно оформляется, как правильно отчество образуется в русском языке и как узнать отчество по имени?

Что такое отчество

Отчество, или патроним (от древнегреческого «patros» – отец) является особенным способом именования лица по отцу. В странах, где принято использовать такую часть родового имени, она обязательна при официальной идентификации человека.

В отдельных случаях патронимические имена связываются не с отцом, а более далёким предком – дедом, прадедом и т. д. Во времена, когда не существовало фамилий, отчество выполняло исключительную социальную функцию: с его помощью точно выделялась личность.

Кроме того, патроним указывает на родство в семейном кругу, а также выражает почтительное отношение. В разговорной речи допустимо употребление отчества вместо имени.

Русские патронимы – неотъемлемая часть определения статуса личности. Без них невозможно представить ни одного юридического документа. В некоторых бумагах имя и отчество обозначаются посредством инициалов. В то же время в неофициальной среде (в семье, дружеском кругу, в обществе детей и молодёжи) принято обходиться без отчества.

Способы отображения отчеств в разных странах

В соответствии с древнеримской традицией почти во всех странах Европы принято давать наименования людям с помощью фамилии и личного имени. Исключением является Исландия, в которой фамильное имя заменяют патронимом (именем отца) или матронимом (именем матери). Допустим, отца писателя Арнальда Индридасона зовут Индрити (в отчестве имя отца ставится в форме Р. п.).

Нехарактерная для Запада традиция наименования человека с использованием отчества бытует во многих восточных странах. Культура употребления отчеств свойственна арабскому, тюркским, вайнахским и восточнославянским языкам. Кроме того, отчества характерны для Болгарии и Греции.

Например, у арабов для указания отчества существует частица «ибн», что означает «сын» (например, ибн Джамиль). Другие семитские народы придерживались аналогичного принципа. Допустим, у евреев употреблялись частицы «бен» и «бар»: Иосаф бен Самсон (то есть Иоасаф сын Самсона).

Способ образования отчеств в болгарском языке такой же, какой был принят в Древней Руси. К имени отца присоединяется суффикс -ов, например: Борислав Богданов (сын Богдана). Не менее интересен процесс образования отчеств в вайнахской языковой группе. У чеченцев и ингушей отчества ставятся перед именами: Захид Абу (по-русски это сочетание звучало бы как Абу Захидович).

Если вы встретите в наименовании мужчины послелоги «-оглы», «-улы» и женщины «-кызы», «-газы», то помните, что это характерная черта тюркских языков. Например, дочь айзербайджанца Руфата Фатима зовётся Фатима Руфат-кызы.

Традиция употребления отчеств у греков менялась. В Древней Греции патронимы использовались для официальных бумаг. К примеру, полное имя древнегреческого математика Архимеда – Архимедес Фидиус (отец – Фидий).

В обычной жизни обходились одним индивидуальным именем. У современных греков патроним располагают между именем и фамилией. Отчество в Греции – это имя отца в форме Р. п. К примеру, Михалис Леонидас Дертузос.

Интересная особенность: женщина, выходя замуж, меняет своё отчество на патроним супруга.

У марийцев отчества бытовали в дохристианский период. Они предшествовали имени и ставились в форме Р. п.: Яныгит Актан (Актан Яныгитович).

У голландцев отчества были широко распространены в прошлом, но и сейчас они остались у фризов в неофициальном употреблении. Патронимы образовывались несколькими способами (с использованием -zoon, -dochter, -s, -sz, -szoon): к примеру, Питер Свиббертсон. Более того, у незнатных людей Голландии фамилия могла вовсе отсутствовать, и её роль выполняло отчество. С течением времени все жители Нидерландов «обзавелись» фамилиями, и патронимы почти забылись.

Что касается стран Пиренейского полуострова, то нужно отметить: отчества здесь бытовали в Средневековье и оканчивались на -ez, -oz, -iz и -es. Например: Гарсия Иньигес. Позже модель построения патронимов на Пиренейском полуострове заимствовали фамилии.

В Древней Руси отчества незнатных людей напоминали современные фамилии и образовывались посредством краткой формы притяжательного прилагательного. Например: Василий Платонов сын (позднее – Василий Платонов).

В современной России оформление мужских и женских патронимов различается, как и во многих других странах. Для образования мужских отчеств используют суффиксы -ич, -ович/-евич. Чтобы получить женское отчество, к имени родителя прибавляют суффиксы -овна/-евна, -ична, -инична.

В разговорной речи часто встречается усечённый вариант отчеств: Иваныч, Варфоломевна.

Модель словообразования отчеств в Беларуси и Украине практически не имеет отличий от российской. Например: Пётр Ильич Климчук, Иван Максимович Поддубный.

Правила образования отчеств в русском языке

В России отчества образуют при помощи суффиксального способа. По русскоязычной традиции, «правило отчества» распространяется на словообразование патронимов, составленных из русских и нерусских мужских имён. Ответ на вопрос о том, как пишутся отчества в русском языке, для наглядности удобно представить в виде таблицы.

Твёрдый согласный (помимо -ж, -ш, -ч, -щ, -ц)

Если имя заканчивается на твердый согласный, то для образования отчества добавляется -ович/-овна

Примеры:

  • Герман – Германович, Германовна;
  • Александр — Александрович, Александровна;
  • Карл — Карлович, Карловна;
  • Азамат — Азаматович, Азаматовна.

Исключения:

В приведенных ниже исключениях отчества образуются с учетом классической формы имени:

  • Гавриил (от Гаврило — Гаврилович, Гавриловна),
  • Даниил (от Данило — Данилович, Даниловна),
  • Измаил (от Измайло — Измайлович, Измайловна),
  • Михаил (от Михайло — Михайлович, Михайловна),
  • Самуил (от Самойло — Самойлович, Самойловна).
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Что означает имя Мухамед

В славянских именах, оканчивающихся на -слав отчества могут быть образованы как классическим способом, так и более старым:

  • Станислав — Станиславович, Сниниславич, Станиславовна, Станиславна,
  • Мечислав — Мечиславович, Мечиславич, Мечиславовна, Мечиславна,
  • Ярослав — Ярославович, Ярославич, Ярославовна, Ярославна.

В некоторых именах используются особые отчества:

  • Иов — Иович, Иовна,
  • Лев — Львович, Львовна,
  • Павел — Павлович, Павловна,
  • Пров — Прович, Провна,
  • Яков — Яковлевич, Яковлевна.
Окончание имени         Добавляемый суффикс      Примеры       Исключения 
Шипящие ж, ш, ч, щ, а также буква ц      -евич/-евна Лоренц – Лоренцевич, Лоренцевна 
Безударный гласный а, у, ы      -ович/-овна; последние гласные имени опускаются Гаврила – Гаврилович, Гавриловна Аникита, Никита, Мина, Фока, Савва, Сила образуют  классические отчества на -ич/-ична
Безударный гласный «о»      -ович/-овна; последний гласный имени и начальный суффикса соединяются в звук [о] Миежко – Миежкович, Миежковна
Конечный гласный, перед которым находятся буквы ж, ш, ч, щ, ц      -евич/-евна Ежи – Ежевич, Ежиевна 
Согласный + мягкий знак      -евич/-евна; ь отбрасывают      Игорь – Игоревич, Игоревна      Эмиль – Эмильевич 
Безударный гласный е      -евич/-евна; происходит слияние конечного гласного имени и начального суффикса      Снорре – Снорревич 
     Безударный гласный и      -евич/-евна; последний гласный сохраняется      Торгни – Торгниевич
     Безударная комбинация -ий      Последний -й опускается, предыдущий -и- переходит в ь (после одного согласного или сочетания -нт) или сохраняется (после к, х, ц; после двух согласных, помимо сочетания -нт)      Радий – Радьевич, Луций – Луциевна
 Комбинация -ея, -ия     -евич/-евна; последняя -я опускается, -и или -е остаётся      Менея – Менеевич
     Гласные под ударением      -евич/-евна; последний гласный имени остаётся      Догу – Догуевич 
     Комбинация гласной под ударением и -й      -евич/-евна с отбрасыванием последнего -й      Кай – Каевич
     Две одинаковые гласные или –ау, -еу      -евич/-евна; двойное сочетание гласных  остаётся нетронутым      Амархуу – Амархууевич

Источник: https://statusname.ru/articles/lichnye-imena/pravila-obrazovaniya-i-napisan/

Вся правда о людях, сменивших имя, отчество и фамилию

МОСКВА, 27 янв — РИА Новости, Мария Марикян. Полученное при рождении имя люди принимают как данность — так уж назвали, ничего не поделать.

Однако встречаются энтузиасты, готовые поменять его во всех документах, лишь бы отказаться от прошлой жизни и стереть плохие воспоминания.

Впрочем, причиной может стать не только семейная драма: одни хотят доказать свою правоту в спорном вопросе, другие же — забавы ради. Зачем меняют имя, фамилию или отчество — в материале РИА Новости.

«Какая-то шутка»

Тридцатилетнего Руслана Александровича Саволайнена из Санкт-Петербурга раньше звали Русланом Мехмановичем Петуховым.

«Мне был 21 год, я учился на третьем курсе, на семейного психолога. Нам дали задание — составить генеалогическое древо, чтобы получить зачет «автоматом».

Так я выяснил, что бабушка у меня — финка, а ее девичья фамилия — Саволайнен, — рассказывает РИА Новости Руслан. — В течение полугода я собирал архивные данные в Петербурге, Ленобласти. Съездил еще в Финляндию — туда, где жили предки».

Там Руслан узнал, что на Марсовом поле есть захоронение времен блокады, где покоится его двоюродный прадед Иван Саволайнен.

Молодой человек настолько проникся историей предков по материнской линии, что решил взять эту фамилию. «Теперь я единственный в семье, кто ее носит», — говорит Руслан.

Фамилия Петухов, уточняет он, ему досталась от сводных старших братьев, отчество — от бывшего мужа матери. «С родным отцом все сложно. Его зовут Аль Джунди Набиль Абдель Хафиз Джабара, он из Иордании. Переехал в Петербург давно, поступил на медицинский — там они и познакомились с матерью, — объясняет собеседник. — Сейчас с отцом у меня нет связи. Виделись последний раз, когда мне было десять лет».

«В Иордании главный в семье — самый старший, — продолжает он. — У нас на тот момент была прабабушка. Сама она из Саудовской Аравии. Как-то приехала в Иорданию погостить, мы там всей семьей были как раз. На дворе — 1999-й.

Не знаю почему, но мы с мамой ей приглянулись, остальная местная родня нас не считала за своих. Прабабушка вдруг решила забрать меня к себе и воспитывать самостоятельно. Родители и я, конечно, были против. Отец втихую купил нам с мамой билеты, мы вернулись в Петербург.

А отец улететь с нами не смог — бабушка наша была больна, он с ней остался».

Разразился скандал: «Согласно традициям нельзя идти против воли старшего, — говорит Руслан. — Позже мы узнали, что родня по отцовской линии надавила на него — он женился на местной женщине, у них есть дети. Моя мама не хотела, чтобы у меня были его фамилия и отчество. Я к сложившейся ситуации отнесся с пониманием, без обиды».

Фамилию и отчество Руслан сменил в 2012 году. «Решил стать Александровичем прямо в загсе, когда заполнял заявление. Просто указал первое, что пришло в голову». Теперь Руслан хочет вообще отказаться от отчества.

По словам молодого человека, до сих пор не все всерьез воспринимают его фамилию — думают, «просто псевдоним или какая-то шутка». «У многих не вяжется в голове, как я могу быть Александровичем. Да еще и с финской фамилией.

Как-то мы с другом отправились в Финляндию на пароме. Он азербайджанец. Так нас выхватили из толпы, чтобы проверить документы. Настроены были очень сурово — наверное, заподозрили, что мы мигранты. Вообще, внешне я не особо похож на араба.

Европейцы, например, думают, что я из Италии или Испании».

«Приклеилось»

Лилу Рами — в прошлом Лейла (прежние фамилию и отчество девушка отказалась называть). Признается, что очень любила имя, данное ей при рождении, пока не переехала в Москву.

«Лилу — так мама звала меня в детстве, — начинает рассказ Рами. — В столицу я попала пятнадцать лет назад. Здесь то и дело мое имя коверкали: то ударение делали на первом слоге, то переиначивали — Лиля, Лилия. Мне это жутко не нравилось. Поправлять не получалось — пропускают мимо ушей. Чтобы хоть как-то исправить ситуацию, поменяла имя в соцсетях, и потихоньку все привыкли. Со временем оно стало мне гораздо роднее, чем имя в паспорте, но по документам я все еще Лейла».

А вот от прежней фамилии девушка решила избавиться навсегда. «Поменяла девять лет назад. Если честно, она мне никогда не нравилась. У нас в школе с такой было еще человек пятнадцать, — вспоминает Лилу. — Я просто сократила отчество и фамилию по материнской линии. Получилось Рами. Теперь фамилия короткая, понятна даже иностранцу, подходит моему внешнему и внутреннему миру. Я арт-директор, у меня куча татуировок — странно было бы жить с фамилией, которая мне никогда не нравилась».

Рами собирается закрепить юридически и имя Лилу: «Если удастся, откажусь от отчества. Либо сменю его на матчество. Дело в том, что у меня нет никаких связей с отцом, поэтому просто не вижу смысла носить его имя».

«Получите — распишитесь»

А вот у Сергея Мухлынина из Екатеринбурга двойное отчество. Он был Викторовичем, восемь лет назад стал Веро-Викторовичем.

Сергей с детства не мог понять, почему в отчестве никак не фигурирует мать. «Мне никто не мог дать внятный ответ по этому поводу. Принято — и баста! — рассказывает он. — Так и возникали у меня в голове эти мысли периодически. Однажды с матерью в очередной раз болтали на эту тему, и я пообещал, что когда-нибудь вставлю в отчество ее имя. Она в ответ лишь усмехнулась».

«Шел 2012 год, к тому моменту я уже похоронил родителей. Надвигалось 45-летие — а значит, нужно было менять паспорт. Вот я и вспомнил данное маме обещание — стать Веро-Викторовичем».

Отправился в загс, там на просьбу отреагировали без энтузиазма. «Пришел через месяц после подачи заявления, мне сказали: «Получите — распишитесь». Поменял все необходимые документы без проблем. Правда, долго исправляли свидетельство о льготах — я ветеран Афганистана. Затянулось на год».

Источник: https://ria.ru/20200127/1563813715.html

Фамилия, имя, отчество: русские на английском, сервис транслитерации и перевода

Английскую транслитерацию используют для заполнения большинства международных анкет, официальных писем, а также для отправки заявки на получения международных документов в онлайн режиме. Давайте рассмотрим основные правила перевода русских фамилий и имен на английский язык.

Регламентирующие правила

Российская Федерация только недавно перешла к международным стандартам. Именно поэтому некоторые написанные имена и фамилии в старых заграничных паспортах, а также на банковских картах могут отличаться от современных.

На данный момент замена латинскими буквами русских идет по федеральному закону под номером 211 от 26 марта 2014 года, а также по 52535. 1-2006 ГОСТ. Помимо этого, правила строятся на международной таблице ИКАО (ICAO), в которой содержится практически все нынешние государственные алфавиты с латинской транскрипцией.

Русская буква Латинский эквивалент
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E
Ё E
Ж ZH
З Z
И I
Й I
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ы Y
Ъ IE
Ь НЕТ ОБОЗНАЧЕНИЙ
Э E
Ю IU
Я IA

ПРИМЕЧАНИЕ! Не следует пользоваться переводчиками, так как они делают перевод не по правилам ГОСТа.

Особенности и примеры написания

Транслитерация имен поменялась с 2014 года после внесения международных стандартов. Рассмотрим основные положения:

  • Давайте обратив внимание на букву «Щ», которая в английском эквиваленте будет иметь 4 символа «SHCH». Например: Щупалов – Shchupalov.
  • Буковка «Ю» также была изменена, теперь звук «Й», который раньше принято заменять «Y» меняется на «I». Пример: Юрий – Iurii, Ювалов – Iuvalov, Юдин – Iudin, Юрьевич – Iurevich, Людмила – Liudmila, Анатолий – Anatolii, Михаил – Mihail.
  • Таким же образом заменилась и буква «Я» на сочетание «IA». Пример: Яна – Iana, Ярослва – Iaroslav.
  • Й больше не имеет совпадения с «Y» и пишется как «И» символом «I». Если стоит сочетание «ИЙ» то писаться будет двойным «ii». Например Евгений латиницей будет писаться – Evgenii, а не Evgeniy. Валерий – Valerii, Дмитрий – Dmitrii, Алексей – Aleksei, Юрий – Iurii, Михайловна – Mihailovna, Василий – Vasilii.
  • «Ц» ранее писалось как «C» теперь имеет другую символику – «TS». Пример: Цаплин – Tsaplin, Цой – Tsoi.
  • «Ж» теперь не обозначается буковкой «J» как раньше. Теперь это «ZH». Например: Надежда – Nadezhda.
  • «Ч» имеет двойное буквозамещение «CH». Например: Николаевич – Nikolaevich, Анатольевич – Anatilevich, Александрович – Aleksandrovich, Вячеслав – Viacheslav, Сергеевич – Sergeevich, Вячеславович – Viacheslavovich.
  • Мягкий знак вообще не пишется и его можно игнорировать, но так было и раньше. Например: Васильевна – Vasilevna, Татьяна – Tatiana, Юрьевна – Iurevna, Любовь – Liubov.
  • Твердый знак обозначается символами «IE». Пример: Подъёмников – Podie

Заполнение

Если вы заполняете анкету в международный рейс или на получение визы, то тут нужно исходить, не из правил заполнения, которые установлены сейчас, а то что написано в загранпаспорте. В частности, заполнение ФИО. Если вы напишите информацию раздельную с действительностью, то визу или анкету могут не принять.

Небольшой совет: при подаче заявления на банковскую карточку, укажите работнику банка именно ту транскрипцию, которая указана в заграничном паспорте. На карте транслитица должна совпадать с заграничным паспортом. Так как в некоторых магазинах и супермаркетах в Европе при покупке проверяют паспортные данные. И в случае, если имя и фамилия будут написаны различно, то вам товар могут не продать.

Также будьте внимательны, чтобы авиакомпания указала данные в билете с вашего паспорта. Иногда они указывают данные по новому образцу, когда паспорт еще старый и идет по устаревшим стандартам. В таком случае могут возникнуть проблемы, которые приведут к штрафу самого туриста.

Перед вылетом нужно обязательно проверить данные с паспорта и авиабилета. В случае ошибки нужно сразу же уведомить свою авиакомпанию или туристическую фирму о данном инциденте. Они обязаны в короткий срок аннулировать билет и выдать новый с исправленными данными.

(4 3,00 из 5)

Источник: https://VizaVed.ru/obshhaya-informatsiya/familiya-imya-otchestvo-russkie-na-anglijskom-servis-transliteratsii-i-perevoda

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Ангел Божий